شري دسم گرنتھ

صفحو - 871


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੇ ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab kanayaa aaise kahe sakal sakhin so bain |

پوءِ ڇوڪريءَ پنهنجي سڀني دوستن کي ائين چيو،

ਬਿਕਟ ਕਟਕ ਕੇ ਸੁਭਟ ਭਟ ਪਠਵੋ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੨੦॥
bikatt kattak ke subhatt bhatt patthavo jam ke aain |20|

”آءٌ اڄ انهن سڀني ناقابل تسخير ويڙهاڪن کي جهنم ڏانهن موڪليندس.“ (20)

ਸਕਲ ਸਖਿਨ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਅਵਰ ਕਵਚ ਪਹਿਰਾਇ ॥
sakal sakhin ko sasatr dai avar kavach pahiraae |

هن سڀني دوستن کي هٿيار ڏنا ۽ اسان جي هٿن تي هٿ رکيا،

ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੨੧॥
nikas aap tthaadtee bhee jai dundabhee bajaae |21|

۽ پاڻ ڊرم کي مارندي، هوءَ آئي ۽ اتي بيٺي.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੰਨ੍ਯਾ ਰਥ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
kanayaa rath aaroorrit bhee |

ڇوڪري رٿ تي سوار ٿي

ਜੁਧਿ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭਿਯਨ ਦਈ ॥
judh samagree sabhiyan dee |

هوء هڪ رٿ تي چڙهائي ۽ سڀني کي جنگي هٿيار ورهايو.

ਸਫਾਜੰਗ ਮਹਿ ਤੁਰੈ ਨਚਾਏ ॥
safaajang meh turai nachaae |

فوج جي صفن ۾ گھوڙا نچڻ لڳا

ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਦੇਖਨ ਰਨ ਆਏ ॥੨੨॥
sur surapat dekhan ran aae |22|

هن گهوڙن کي ميدان ۾ رقص ڪرڻ لاءِ ٺاهيو ۽، ايستائين جو، ديوتا ڏسڻ ۾ آيا (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਅਨੇਕ ਦਲ ਬਾਰਦ ਬੂੰਦ ਸਮਾਨ ॥
aumadde amit anek dal baarad boond samaan |

ڪاري ڪڪر وانگر، لشڪر ظاهر ٿيو.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਭਏ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜਾਨ ॥੨੩॥
ban ban nrip aavat bhe samar suyanbar jaan |23|

گهوٽ جي چونڊ لاءِ سواريءَ جي خبر ٻڌي، پوريءَ طرح سينگاريل، شهزادي پهتي. (23)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਚਿਯੌ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਹ ਭਾਰੀ ॥
machiyau tumal judh tah bhaaree |

سخت جنگ لڳي.

ਨਾਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
naache soorabeer hankaaree |

تباهيءَ واري جنگ لڳي ۽ بهادرن جنگي رقص ڪيو.

ਤਾਨਿ ਧਨੁਹਿਯਨ ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਵਤ ॥
taan dhanuhiyan bisikh chalaavat |

(عزم سان) ڪمان ڪڍو ۽ تير کي مارو

ਮਾਇ ਮਰੇ ਪਦ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥੨੪॥
maae mare pad kook sunaavat |24|

پوريءَ طرح وڌيل ڪمانن سان، اهي عمل ۾ آيا ۽ مرندڙ بهادر پنهنجين مائرن لاءِ رڙيون ڪيون (24)

ਜਿਹ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਬਾਨ ਲਗਾਵੈ ॥
jih bachitr de baan lagaavai |

جنهن کي بچيترا دائي (راج ڪماري) تير ماري ٿو.

ਵਹੈ ਸੁਭਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥
vahai subhatt mrit lok sidhaavai |

جڏهن هڪ تير ڪنهن کي لڳي ته اهو بهادر آسمان ڏانهن هليو ويو.

ਜਾ ਪਰ ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੀ ਝਾਰੈ ॥
jaa par tamak teg kee jhaarai |

جنهن تي هوءَ ناراض ٿي تلوار جو وار ڪري ٿي.

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੨੫॥
taa ko moondd kaatt hee ddaarai |25|

جڏهن ڪنهن کي تلوار جو وار لڳو ته هن جو مٿو ڪٽيو (25)

ਕਾਹੂ ਸਿਮਟਿ ਸੈਹਥੀ ਹਨੈ ॥
kaahoo simatt saihathee hanai |

ڪنهن کي سنڀاليو وڃي ٿو ۽ ماريو وڃي ٿو

ਏਕ ਸੁਭਟ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨ ਗਨੈ ॥
ek subhatt man maeh na ganai |

ڪي ته هن جي خنجر جو شڪار ٿي ويا، ڇاڪاڻ ته هن انهن مان ڪنهن کي به قرض جي لائق نه سمجهيو.

ਦੇਖੈ ਸੁਰ ਬਿਬਾਨ ਚੜਿ ਸਾਰੇ ॥
dekhai sur bibaan charr saare |

سڀئي ديوتا جهازن مان ڏسي رهيا آهن

ਚਟਿਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥੨੬॥
chattipatt subhatt bikatt katt ddaare |26|

سڀئي ديوتا پنهنجن هوائي-رٿن مان ڏسي رهيا هئا ته ڪيئن تيزيء سان بي خوفن کي تباهه ڪيو ويو (26)

ਗੀਧਨ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
geedhan ko man bhayo anandan |

گدڙ پنهنجو مزو ماڻي رهيا آهن

ਆਜੁ ਭਖੈ ਮਾਨਸ ਕੇ ਅੰਗੰ ॥
aaj bhakhai maanas ke angan |

ته اڄ انسان جو گوشت کائي ويندو.

ਦਹਿਨੇ ਬਾਏ ਜੋਗਿਨਿ ਖੜੀ ॥
dahine baae jogin kharree |

ساڄي کاٻي رت جون رڙيون

ਲੈ ਪਾਤਰ ਸ੍ਰੋਨਤ ਕਹ ਅੜੀ ॥੨੭॥
lai paatar sronat kah arree |27|

(خاپر) سان جوڳيون بيٺيون آهن. 27.

ਮਾਰੂ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਮੈ ਬਾਜੈ ॥
maaroo duhoon disan mai baajai |

ٻنهي طرفن کان موت جو آواز گونجڻ لڳو

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਸਸਤ੍ਰਨ ਭਟ ਸਾਜੈ ॥
duhoon or sasatran bhatt saajai |

۽ ٻنهي پاسن تي جنگي هٿيارن سان سينگاريل آهن.

ਊਪਰ ਗਿਧ ਸਾਲ ਮੰਡਰਾਹੀ ॥
aoopar gidh saal manddaraahee |

مٿي اُڏامندڙ گدھ ۽ گِند آهن (’سال‘ شواليا).

ਤਰੈ ਸੂਰਮਾ ਜੁਧ ਮਚਾਹੀ ॥੨੮॥
tarai sooramaa judh machaahee |28|

۽ هيٺ ڏنل جنگين هڪ جنگ پيدا ڪئي آهي. 28.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚੌਪਿ ਚਲੇ ॥
baal ko roop anoopam her chahoon dis te nrip chauap chale |

شهزادي جي خوبصورتي کي ساراهيو، بهادر هر طرف کان جڳهه کي ڇڪايو.

ਗਜਰਾਜਨ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥ ਪਾਇਕ ਜੋਰਿ ਭਲੇ ॥
gajaraajan baajan ke asavaar rathee rath paaeik jor bhale |

گهوڙن ۽ هاٿين تي سوار بهادر اڳتي وڌيا.

ਜਬ ਰਾਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਤਜਿ ਲਾਜ ਹਠੀ ਯੌ ਰਨ ਬਿਚਲੇ ॥
jab raae bachitr kripaan gahee taj laaj hatthee yau ran bichale |

جڏهن راجا پنهنجي تلوار ڪڍي، انهن مان ڪي پنهنجي عزت بچائڻ لاءِ اڳتي وڌيا.

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹੇ ਮੁਖ ਤੇ ਅਘ ਓਘਨ ਕੇ ਤ੍ਰਸਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਟਲੇ ॥੨੯॥
mano raam ke naam kahe mukh te agh oghan ke tras brind ttale |29|

جيئن رام جا ڀاڳ اڳتي وڌيا ته پنهنجي بڇڙائيءَ کان ڇوٽڪارو حاصل ڪن.(29)

ਕੋਪ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਘਾ ਚਪਿ ਧਾਏ ॥
kop prachandd bhare man mai bhatt chauap charre chahoon ghaa chap dhaae |

ويڙهاڪن، غضب سان ڀريل ۽ ذهن ۾ جوش، چارئي پاسن کان ڀڄي ويا آهن.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਈ ਬਲਵਾਨਨ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
kaadt kripaan lee balavaanan taan kamaanan baan chalaae |

طاقتورن پنھنجا ڪرپان ڪڍيا آھن ۽ پنھنجا ڪمان ۽ تير ڪڍيا آھن.

ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋ ਬਰਖੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਬੇਧਿ ਸਨਾਹਨ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥
boondan jayo barakhe chahoon oran bedh sanaahan paar paraae |

(تير) چئني پاسن کان مينهن جي بوندن وانگر مينهن وسن ٿا ۽ ڍالن کي ڇهي رهيا آهن ۽ لنگهي رهيا آهن.

ਬੀਰਨ ਚੀਰ ਬਿਦੀਰਨ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਿ ਕੋ ਫਾਰਿ ਪਤਾਰ ਸਿਧਾਏ ॥੩੦॥
beeran cheer bideeran bhoom ko baar ko faar pataar sidhaae |30|

اُهي جنگي جهازن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري زمين کي ڇهي ۽ پاڻيءَ کي ٽوڙي هيٺاهين تائين پهچي ويا آهن. 30.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਗਏ ॥
chattapatt subhatt bikatt katt ge |

جلدي وڪيٽون کٽي ويون

ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਕਰਨ ਬਿਨੁ ਭਏ ॥
kete karee karan bin bhe |

۽ ڪيترا هاٿي ڪنن کان محروم ٿي ويا.

ਟੂਟੈ ਰਥ ਕੂਟੰ ਭਟ ਡਾਰੇ ॥
ttoottai rath koottan bhatt ddaare |

رستا ٽوڙي ويا ۽ ويڙهاڪن کي شڪست ڏني وئي.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਤਵਾਰੇ ॥੩੧॥
naache bhoot pret matavaare |31|

ڀوت ۽ ڀوت خوشيءَ سان نچڻ لڳا. 31.