شري دسم گرنتھ

صفحو - 562


ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸਬੈ ਲਗੇ ॥
nrip des des bides jah tah paap karam sabai lage |

مختلف ملڪن جا بادشاهه پاڻ کي گناهن جي ڪمن ۾ مشغول ڪندا

ਨਰ ਲਾਜ ਛਾਡਿ ਨਿਲਾਜ ਹੁਐ ਫਿਰੈ ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬੈ ਭਗੇ ॥
nar laaj chhaadd nilaaj huaai firai dharam karam sabai bhage |

ماڻهو بي شرميءَ سان گهمندا ڦرندا، بي شرميءَ کي ڇڏي مذهبي احکام تيزيءَ سان ٽٽندا.

ਕਿਧੌ ਸੂਦ੍ਰ ਜਹ ਤਹ ਸਰਬ ਮਹਿ ਮਹਾਰਾਜ੍ਰਯ ਪਾਇ ਪ੍ਰਹਰਖ ਹੈ ॥
kidhau soodr jah tah sarab meh mahaaraajray paae praharakh hai |

ڪٿي ڪٿي برهمڻ شودرن جا پير ڇهندا

ਕਿਧੌ ਚੋਰ ਛਾਡਿ ਅਚੋਰ ਕੋ ਗਹਿ ਸਰਬ ਦਰਬ ਆਕਰਖ ਹੈ ॥੧੦੬॥
kidhau chor chhaadd achor ko geh sarab darab aakarakh hai |106|

ڪنهن هنڌ چور کي آزاد ڪيو ويندو ۽ متقي ماڻهو پڪڙجي ويندو ۽ ان جو مال لٽيو ويندو.106.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تري ڀنگي اسٽينزا

ਸਭ ਜਗ ਪਾਪੀ ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ਅਥਪਨ ਥਾਪੀ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
sabh jag paapee kahoon na jaapee athapan thaapee des disan |

سڄي دنيا گنهگار ٿي ويندي، اتي ڪو به نه هوندو، جنهن ۾ سادگيءَ جو عمل هجي

ਜਹ ਤਹ ਮਤਵਾਰੇ ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਾਰੇ ਮਤਿ ਨ ਉਜਿਯਾਰੇ ਬਾਧ ਰਿਸੰ ॥
jah tah matavaare bhramat bhramaare mat na ujiyaare baadh risan |

سڀني ملڪن ۾ غير مستحڪم شيون قائم ٿينديون، غيرتمند ماڻهو اُتي ڦرندا.

ਪਾਪਨ ਰਸ ਰਾਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਾਤੇ ਕੁਮਤਨ ਦਾਤੇ ਮਤ ਨੇਕੰ ॥
paapan ras raate duramat maate kumatan daate mat nekan |

گناهن جي ڪمن ۾ رڌل ڪيترائي فرقا، بڇڙاين جا پيدا ڪندڙ، پکڙجي ويندا.

ਜਹ ਤਹ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਵੈ ਕਛੁਹੂੰ ਨ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਏਕੰ ॥੧੦੭॥
jah tah utth dhaavai chit lalachaavai kachhuhoon na paavai bin ekan |107|

دل ۾ لالچ جي ڪري، ماڻهو اُتي ڊوڙندا، پر کين ڪا به خبر نه پوندي.107.

ਤਜਿ ਹਰਿ ਧਰਮੰ ਗਹਤ ਕੁਕਰਮੰ ਬਿਨ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮੰ ਸਬ ਭਰਮੰ ॥
taj har dharaman gahat kukaraman bin prabh karaman sab bharaman |

رب جي دين کي ڇڏي سڀ بڇڙا طريقا اختيار ڪندا، پر رب جي واسطي کان سواءِ سڀ ڪجهه بيڪار ٿيندو.

ਲਾਗਤ ਨਹੀ ਤੰਤ੍ਰੰ ਫੁਰਤ ਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਚਲਤ ਨ ਜੰਤ੍ਰੰ ਬਿਨ ਮਰਮੰ ॥
laagat nahee tantran furat na mantran chalat na jantran bin maraman |

راز کي سمجھڻ کان سواء، سڀ منتر، ينتر ۽ تنتر بيڪار ٿي ويندا

ਜਪ ਹੈ ਨ ਦੇਵੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵੀ ਆਦਿ ਅਜੇਵੀ ਪਰਮ ਜੁਧੀ ॥
jap hai na devee alakh abhevee aad ajevee param judhee |

ماڻهو نه ورجائيندا، عظيم بهادر، ناقابل فتح ۽ ناقابل فهم ديوي جو نالو.

ਕੁਬੁਧਨ ਤਨ ਰਾਚੇ ਕਹਤ ਨ ਸਾਚੇ ਪ੍ਰਭਹਿ ਨ ਜਾਚੇ ਤਮਕ ਬੁਧੀ ॥੧੦੮॥
kubudhan tan raache kahat na saache prabheh na jaache tamak budhee |108|

اهي رب جي فضل کان بي نياز ٿي بڇڙن ڪمن ۽ خراب عقل ۾ مشغول رهندا.108.

ਹੀਰ ਛੰਦ ॥
heer chhand |

هير اسٽينزا

ਅਪੰਡਿਤ ਗੁਣ ਮੰਡਿਤ ਸੁਬੁਧਿਨਿ ਖੰਡਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
apanddit gun manddit subudhin khanddit dekheeai |

بيوقوف خوبين سان ڀرپور ٿي ويندا ۽ عقلمند عقل وڃائي ويهندا

ਛਤ੍ਰੀ ਬਰ ਧਰਮ ਛਾਡਿ ਅਕਰਮ ਧਰਮ ਲੇਖੀਐ ॥
chhatree bar dharam chhaadd akaram dharam lekheeai |

ڪشتري، شاندار ڌرم کي ڇڏي، بڇڙن کي ئي اصل ڌرم سمجهندا

ਸਤਿ ਰਹਤ ਪਾਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਕ੍ਰੁਧ ਚਹਤ ਜਾਨੀਐ ॥
sat rahat paap grahit krudh chahat jaaneeai |

ست کان محروم ۽ گناهن ۾ مشغول ڪاوڙ کي پسند ڪندو.

ਅਧਰਮ ਲੀਣ ਅੰਗ ਛੀਣ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਣ ਮਾਨੀਐ ॥੧੦੯॥
adharam leen ang chheen krodh peen maaneeai |109|

سچائي کان خالي، گناهه ۽ ڪاوڙ کي عزت ملندي ۽ ماڻهو، جيڪي ادهر ۾ مشغول ۽ ڪاوڙ ۾ ڀريل هوندا، انهن کي زوال ايندو.

ਕੁਤ੍ਰੀਅਨ ਰਸ ਚਾਹੀ ਗੁਣਨ ਨ ਗ੍ਰਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ॥
kutreean ras chaahee gunan na graahee jaaneeai |

بدڪار عورتن جي محبت ۾ مشغول ماڻهو نيڪيون نه اختيار ڪندا

ਸਤ ਕਰਮ ਛਾਡ ਕੇ ਅਸਤ ਕਰਮ ਮਾਨੀਐ ॥
sat karam chhaadd ke asat karam maaneeai |

اهي بدڪار ماڻهن جي عزت ڪندا، سٺي اخلاق کي ڇڏي

ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਜੂਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਪਾਪ ਸਹਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
roop rahit joop grahit paap sahit dekheeai |

(هو) بي شڪل، جوا جو عادي ۽ گناهن سان ڀريل ظاهر ٿيندو.

ਅਕਰਮ ਲੀਨ ਧਰਮ ਛੀਨ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ਪੇਖੀਐ ॥੧੧੦॥
akaram leen dharam chheen naar adheen pekheeai |110|

ماڻھن جا ٽولا، جيڪي حسن کان عيب آھن، سي گنھگار ڪمن ۾ مشغول ڏٺا ويندا ۽ انھن عورتن جي اثر هيٺ ھوندا، جيڪي دھرم کان عاجز ھوندا. 110.

ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
padhisattakaa chhand |

پادشتڪ اسٽينزا

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਤੇ ਜਗ ਛਾਇ ਰਹਿਓ ॥
at paapan te jag chhaae rahio |

دنيا گناهن سان ڀريل هوندي.

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਧਰਮ ਨ ਜਾਤ ਕਹਿਓ ॥
kachh budh bal dharam na jaat kahio |

دنيا ۾ گناهه پکڙجي ويا آهن ۽ عقل ۽ مذهب بي طاقت ٿي ويا آهن

ਦਿਸ ਬਦਿਸਨ ਕੇ ਜੀਅ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
dis badisan ke jeea dekh sabai |

سڀ جاندار هاڻي ڳوٺن ۾ نظر اچن ٿا

ਬਹੁ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੈ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੧੧॥
bahu paap karam rat hai su abai |111|

مختلف ملڪن جا جانور گناهن ۾ مشغول آهن.111.

ਪ੍ਰਿਤਮਾਨ ਨ ਨਰ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਰੈ ॥
pritamaan na nar kahoon dekh parai |

(نه) آدرش (پريتمان) ماڻهو ڪٿي به ظاهر ٿيندو

ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
kachh budh bal bachan bichaar karai |

ماڻهو پٿر جي تصويرن وانگر نظر اچن ٿا ۽ ڪٿي ڪٿي عقل جي طاقت سان گفتگو به ٿي رهي آهي

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਏਕ ਨ ਨੇਕ ਮਤੰ ॥
nar naarin ek na nek matan |

مرد ۽ عورت کي هڪ نه، پر ڪيترائي مٽيون هونديون.

ਨਿਤ ਅਰਥਾਨਰਥ ਗਨਿਤ ਗਤੰ ॥੧੧੨॥
nit arathaanarath ganit gatan |112|

مردن ۽ عورتن جا ڪيترائي فرقا آهن ۽ بي معنيٰ هميشه بي معنيٰ رهيو آهي.112.

ਮਾਰਹ ਛੰਦ ॥
maarah chhand |

مارا اسٽينزا

ਹਿਤ ਸੰਗ ਕੁਨਾਰਿਨ ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰਿਨ ਜਿਨ ਕੇ ਐਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
hit sang kunaarin at bibhachaarin jin ke aais prakaar |

خراب عورتن سان تمام گهڻو پيار هوندو، جنهن جون علامتون تمام گهڻيون زنا واريون هونديون.

ਬਡ ਕੁਲਿ ਜਦਪਿ ਉਪਜੀ ਬਹੁ ਛਬਿ ਬਿਗਸੀ ਤਦਿਪ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਭਚਾਰਿ ॥
badd kul jadap upajee bahu chhab bigasee tadip pria bibhachaar |

ماڻهو بدڪار ۽ خبيث عورتن سان پيار ڪندا ۽ يقيناً انهن عورتن اعليٰ خاندانن ۾ جنم ورتو هوندو پر اهي زنا ۾ مبتلا هونديون.

ਚਿਤ੍ਰਤ ਬਹੁ ਚਿਤ੍ਰਨ ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
chitrat bahu chitran kusam bachitran sundar roop apaar |

ڪيتريون ئي رنگين ۽ رنگين تصويرون گلن وانگر بيحد خوبصورت هونديون.

ਕਿਧੋ ਦੇਵ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੁਢਰ ਸੁੰਦਰੀ ਉਪਜੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧੧੩॥
kidho dev lok taj sudtar sundaree upajee bibidh prakaar |113|

عورتون گھڻ رنگن گلن جھڙيون ۽ نازڪ لڙايون جھڙيون آسماني ڇوڪريون ھيٺ لھي اينديون.113.

ਹਿਤ ਅਤਿ ਦੁਰ ਮਾਨਸ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਸ ਨਰ ਹਰ ਅਰੁ ਬਟ ਪਾਰ ॥
hit at dur maanas kachhoo na jaanas nar har ar batt paar |

ماڻهو ڳجهي طرح پنهنجا مفاد ڏسندا ۽ سڀ ڌاڙيلن وانگر ڪم ڪندا

ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨ ਮਾਨਤ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਨ ਜਾਨਤ ਬੋਲਤ ਕੁਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
kachh saasatr na maanat simrit na jaanat bolat kubidh prakaar |

اهي شاسترن ۽ سمرتن کي قبول نه ڪندا ۽ صرف غير تهذيبي انداز ۾ ڳالهائيندا

ਕੁਸਟਿਤ ਤੇ ਅੰਗਨ ਗਲਿਤ ਕੁਰੰਗਨ ਅਲਪ ਅਜੋਗਿ ਅਛਜਿ ॥
kusattit te angan galit kurangan alap ajog achhaj |

ڪوڙهه جي مرض جي ڪري سندن عضوا سڙي ويندا ۽ هو موتمار بيمارين ۾ مبتلا ٿي ويندا

ਕਿਧੋ ਨਰਕ ਛੋਰਿ ਅਵਤਰੇ ਮਹਾ ਪਸੁ ਡੋਲਤ ਪ੍ਰਿਥੀ ਨਿਲਜ ॥੧੧੪॥
kidho narak chhor avatare mahaa pas ddolat prithee nilaj |114|

هي ماڻهو زمين تي جانورن وانگر بي شرميءَ سان گهمي ڦرندا ڄڻ ته دوزخ مان آيا آهن ۽ ڌرتيءَ تي اوتار ٿيا آهن.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੰਕਰ ਬਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਇਕ ਬ੍ਰਨ ਰਹਾ ਨ ਕੋਇ ॥
sankar baran prajaa bhee ik bran rahaa na koe |

سڀئي مضمون هائيبرڊ ٿي ويا ۽ ڪنهن به ذات ۾ حڪمت عملي نه رهي

ਸਕਲ ਸੂਦ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਦਈਵ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੧੫॥
sakal soodrataa praapat bhe deev karai so hoe |115|

انهن سڀني شودرن جي عقل حاصل ڪئي ۽ جيڪو رب چاهيندو سو ٿيندو.115.

ਸੰਕਰ ਬ੍ਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ॥
sankar bran prajaa bhee dharam na katahoon rahaan |

اتي ڌرم جو ڪو به بچاءُ نه رهيو هو ۽ سڀئي مضمون هائبرڊ ٿي ويا

ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਰਾਜਾ ਭਏ ਭਈ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥੧੧੬॥
paap prachur raajaa bhe bhee dharam kee haan |116|

سورٺا بادشاھ ٿي ويا گناھن جي تبليغ ڪندڙ، مذھب کي رد ڪري ڇڏيو. 116.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا:

ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗ ਮੋ ਧਰਾ ॥
dharam na katahoon rahaan paap prachur jag mo dharaa |

دنيا ۾ ڌرم نظر نه آيو ۽ دنيا ۾ گناهه تمام گهڻو غالب ٿي ويو

ਧਰਮ ਸਬਨ ਬਿਸਰਾਨ ਪਾਪ ਕੰਠ ਸਬ ਜਗ ਕੀਓ ॥੧੧੭॥
dharam saban bisaraan paap kantth sab jag keeo |117|

هر ڪنهن ڌرم کي وساري ڇڏيو ۽ سڄي دنيا ڳلي تائين غرق ٿي وئي.117.