شري دسم گرنتھ

صفحو - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

هو بادشاهه جو عقيدتمند هو، رب جي محبت ۾ بيحد رنگيل هو.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

تيز برسات پئي آهي،

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(پر پوءِ به هو) گهر جي در جي اوٽ نه کڻندو آهي.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

هر طرف جا جانور ۽ پکي

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

تيز برسات سبب سڀ جانور ۽ پکي پناهه وٺڻ لاءِ مختلف طرفن کان پنهنجن گهرن ڏانهن وڃي رهيا هئا.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

اهو هڪ اميد تي بيٺو آهي.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

هڪ پير (تي) ويرڪت (بيٺو آهي).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(هن) هٿ ۾ تلوار کنئي آهي

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

هو هڪ پيرن تي بيٺو هو ۽ پنهنجي هڪ هٿ ۾ تلوار کڻي بيٺو هو، بيحد هوشيار نظر اچي رهيو هو.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

ذهن ۾ ٻيو ڪو به مطلب ناهي،

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

چت ۾ فقط هڪ ديو (سوامي) چو آهي.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

اهڙيءَ طرح هڪ ٽنگ تي بيٺو،

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

هن جي ذهن ۾ پنهنجي مالڪ کان سواءِ ٻيو ڪو به خيال نه هو ۽ هو هڪ پيرن تي ائين بيٺو هو جيئن ميدان جنگ ۾ بيٺو هو.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

اها زمين جنهن تي (هن) پير رکيا آهن.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

جتي به پير رکيائين، اتي مضبوطيءَ سان پڪڙيائين

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

جاءِ نه ھلندي ھئي.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

هن جي جاءِ تي هو نهاري رهيو هو ۽ کيس ڏسي دت دت خاموش ٿي ويو.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

شيرومني کيس ڏٺو

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

بابا هن کي ڏٺو ۽ هو هن کي بي عيب چنڊ جو حصو لڳي رهيو هو

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

(انهيءَ ٻانهي کي) ڄاڻندي گرو سندس پيرن تي ڪري پيو

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

285 بابا شرمائي شرم کي ڇڏي کيس پنهنجو گرو مڃيندي سندس پيرن تي ڪري پيو.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

هن کي گروديو جي طور تي ڄاڻڻ بيڪار آهي

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

۽ ابي دت جو

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

ذهن هن جي رس ۾ اٽڪي پيو

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

بي عيب دت، کيس پنهنجو گرو تسليم ڪري، سندس ذهن کي پنهنجي محبت ۾ جذب ڪيو ۽ اهڙيءَ طرح کيس تيرهين گرو جي حيثيت ۾ اختيار ڪيو. 286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

تيرهين گرو جي بيان جي پڄاڻي.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

هاڻي چوڏهين گرو جو بيان شروع ٿئي ٿو

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

دتا راجا اڳتي وڌيو

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

(جنهن کي) ڏسڻ سان گناهه ڀڄي ويندا آهن.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

جنهن ڏٺو (هن کي) جيترو ٿي سگهي،

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

دت اڳتي وڌيو، جنهن کي ڏسي گناهه ڀڄي ويا، جنهن ڏٺا ان کي پنهنجو گرو سمجهيو.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

(سندس) منهن تي وڏو نور چمڪي رهيو هو

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

(جنهن کي) ڏسي گناهه ڀڄي رهيا هئا.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(هن جو منهن) وڏي روشنيءَ سان سينگاريل هو

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

انهيءَ شانتي ۽ شان واري بابا کي ڏسي، گناهه ڀڄي ويا ۽ جيڪڏهن شيوا جهڙو ڪوئي هجي ته اهو صرف دت هو.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

جنهن ڏٺائين ٿورڙو به،

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

جنهن به هن کي ڏٺو، هن ۾ محبت جو ديوتا ڏٺو

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

هن کي صحيح طور تي خدائي طور سڃاتو وڃي ٿو

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

هن کيس برهمڻ جهڙو سمجهيو ۽ سندس دوئي کي تباهه ڪري ڇڏيو.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

سڀ عورتون (سندس) حسد ڪندڙ آهن.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

سڀ عورتون انهيءَ عظيم ۽ نامور دت ۽ ڏاڏيءَ کان متوجه ٿي ويون

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

اهي شڪست کي هٿي نه ڏيندا آهن

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

اهي ڪپڙا ۽ زيورن بابت پريشان نه هئا. 290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(دت کي ڏسي) هوءَ اهڙيءَ طرح ڀڄي وئي آهي

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

اهي ڊوڙي رهيا هئا جيئن ٻيڙيءَ جي وهڪري ۾ اڳتي وڌي رهي آهي

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

نوجوان، پوڙها ۽ ڇوڪريون (انهن ۾)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

ڪو به نوجوان، پوڙهو ۽ ننڍو نه رهيو.