Sri Dasam Granth

Halaman - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Dia adalah seorang penyembah raja yang dicelup dengan teguh dalam kasih Tuhan.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Hujan turun dengan lebat,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Tetapi masih dia) tidak mengambil oat pintu rumah.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Haiwan dan burung dari semua arah

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Kerana hujan lebat, semua haiwan dan burung pergi dari pelbagai arah ke rumah mereka untuk berteduh.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Ia berdiri di atas satu harapan.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Satu kaki (di atas) Virkat (berdiri).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Dia) telah mengambil pedang di tangannya

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Dia berdiri dengan sebelah kaki dan memegang pedangnya di sebelah tangannya, dia kelihatan sangat berkilau.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Tiada maksud orang lain dalam fikiran,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Hanya seorang Dev (Swami) mempunyai chow di Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Berdiri dengan satu kaki seperti ini,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Tidak ada idea lain dalam fikirannya kecuali tuannya dan dia berdiri dengan sebelah kaki seperti tiang yang berdiri di medan perang.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Tanah yang dia pijak,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Di mana sahaja dia meletakkan kakinya, dia dengan tegas menetapkannya di sana

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Tempat itu tidak bergerak.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Di tempatnya, dia tidak basah dan melihatnya orang bijak Dutt terus diam.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni melihatnya

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Orang bijak melihatnya dan dia seolah-olah dia seperti sebahagian daripada bulan yang tidak bercela

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Mengetahui (hamba itu) Guru jatuh di kakinya

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Orang bijak yang meninggalkan rasa malunya dan menerimanya sebagai Gurunya, jatuh di kakinya.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Mengenali dia sebagai Gurudev adalah tidak tercemar

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Dan Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Fikiran dibasahi jusnya

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Dutt yang tidak bercela, menerimanya sebagai Gurunya, menyerapkan fikirannya dalam cintanya dan dengan cara ini mengambilnya sebagai Guru Ketiga Belas.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Tamat huraian Guru Ketiga Belas.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Sekarang bermulalah penerangan tentang Guru Keempat Belas

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja pergi ke hadapan

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Melihat (siapa) dosa-dosa dihalau.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Sesiapa yang melihat (dia) sebanyak mungkin,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt bergerak lebih jauh, melihat siapa yang berdosa melarikan diri sesiapa yang melihatnya dia melihatnya sebagai Gurunya.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Cahaya yang besar bersinar di mukanya

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Melihat (siapa) dosa-dosa telah lari.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Wajahnya) dihiasi dengan cahaya yang sangat terang

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Melihat orang bijak yang berkilauan dan mulia itu, dosa-dosa itu lari dan jika ada orang seperti Shiva grat, itu hanya Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Sesiapa yang melihat walaupun sedikit,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Sesiapa yang melihatnya, melihat tuhan cinta dalam dirinya

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Dia betul-betul dikenali sebagai ilahi

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Dia menganggapnya seperti Brahman dan memusnahkan dualitinya.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Semua wanita cemburu (terhadapnya).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Semua wanita terpikat oleh Dutt yang hebat dan tersohor itu dan

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Mereka tidak menangani kekalahan

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Mereka tidak bimbang tentang pakaian dan perhiasan.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Untuk melihat Dutt) Dia telah melarikan diri seperti ini

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Mereka berlari seperti bot yang bergerak ke hadapan di dalam sungai

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Muda, tua dan perempuan (antaranya)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Tiada seorang pun daripada golongan muda, tua dan bawah umur yang ketinggalan.291.