Sri Dasam Granth

Halaman - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

Mendengar ini orang ramai berkerumun ke tempat itu,

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

Dan bersama mereka mereka membawa manisan dan makanan ringan

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

Mereka memberinya susu dan nasi,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

Dan, melalui pelbagai cara, mereka bersujud di kakinya.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(Orang ramai berkata) 'Engkau mendapat penglihatan tentang Krishna,

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

'Dan, dengan itu anda telah menjadi seorang Guru yang terkemuka.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

'Sekarang, kerana kami sangat menghargai kamu,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

'Engkau membebaskan kami dari (ketakutan) kematian.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

'Tolong bebaskan kami dari perhambaan kematian.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

'Kami semua boleh, melalui kebaikan-Mu, pergi ke syurga, dan menyelamatkan kami dari neraka.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

Khabar angin itu sampai ke pekan

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

Dan Rani mendengarnya dengan termenung.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

Sambil duduk dalam tandu dia mula pergi ke tempat itu,

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

Dan dia membawa bersamanya dua puluh lima orang kawannya.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

Berjalan bersama dia sampai ke tempat di mana terdapat kawannya.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

Sambil tunduk di atas kakinya, dia memohon ketenangan jiwa.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(Mitra ditanya) Bagaimana Sri Krishna memberi anda penglihatan

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

'Anda telah dikurniakan penglihatan Siam (Krishna),

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

Beritahu saya semua cerita

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

'Tolong izinkan saya mendengar anekdot anda untuk menghiburkan hati saya.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

'Beritahu saya, beritahu saya, apa sahaja yang berlaku antara anda,

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

'Bagaimana kamu bertemu Krishna, dan anugerah apa yang dia berikan.'(31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(Jawab Mitra) Saya datang ke sini untuk mandi

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(Dia menjawab) 'Saya datang ke sini untuk berwuduk, dan selepas' mandi saya terfikir.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

Apabila fikiran tertumpu dengan kuat,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

'Apabila saya mencari ramalan-Nya dengan tekad yang besar, maka Shri Krishna datang ke dalam penglihatan saya.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

Wahai wanita! Dengar, saya tidak tahu apa-apa

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

'Dengar, awak wanita dalam kesusahan, saya tidak ingat apa yang dia laporkan kepada saya.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

Melihat bentuk (nya), saya menjadi dalam keadaan kagum

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

'Aku terperanjat dengan penglihatannya yang bercahaya dan aku kehilangan semua pancainderaku.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

'Dengan kalungan bunga liar di sekeliling dan pakaian kuning, Dia datang.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

'Sementara kilat menyambar pada penglihatannya, aku tercengang melihatnya.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

Cahaya Tuhan Krishna sangat indah

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

'Glamour Krishna sangat tinggi sehingga, walaupun, burung, antelop, dan reptilia mengidolakannya.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

Melihat matanya, Hiran malu

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

'Rusa itu berasa sederhana dan lebah hitam menjadi gila dengan posturnya yang seperti teratai.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

'Jubah kuning, kalungan bunga di leher dan mahkota burung merak di kepala, adalah memuliakan.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

'Dengan seruling di mulutnya, dia mempunyai permata (legenda) Kaustik (yang bertuah keluar dari laut) di dalam hatinya.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

'Dia mempunyai busur yang cantik, quoits yang elegan dan pedang bermata dua di tangannya

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

'Melihat kulitnya yang gelap, awan musim hujan pun berasa takut.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

'Dalam keempat-empat lengannya, empat tangan diikat,

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

'Yang merupakan pelaku untuk menghilangkan kesusahan.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

'Kahan (Krishna) yang kacak itu mempunyai teman wanita yang cantik seorang pembantu rumah.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

'Mereka semua telah menghiasi pakaian yang cantik dan baru.'(38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(Dia berkata) 'Tidak ada keraguan bahawa dia adalah lambang Bhagwan,

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

Dan Veda dan Shastra menjadi kesaksian untuk itu.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

Inilah yang dikatakan oleh Pandit yang menyamar dan inilah yang dikatakan oleh semua orang.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

Seperti yang dikatakan oleh Pakar bahawa, oleh itu, telah disahkan oleh orang lain.'( 40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

Semua wanita jatuh di kaki (lelaki itu).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

Semua wanita yang hadir berlutut untuk memberi sujud dan menyampaikan banyak permohonan.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

Itu Wahai Nath! Melangkah masuk ke rumah kami

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

Mereka memintanya datang ke rumah mereka dan menyanyikan pujian kepada Shri Krishna.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(Mereka merayu) 'Tolong bermurah hati dan datang ke kawasan kami.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

'Kami akan memberikan perkhidmatan walaupun kami terpaksa beraksi dengan berdiri di atas sebelah kaki kami.' (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(Dia berkata) 'Wahai Rani! Hiduplah anak cucumu dan jadilah negaramu yang sangat makmur.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

'Kami cukup berpuas hati di sini, hidup seperti pertapa.'( 43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(Ratu berkata) Sila datang ke rumah saya.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(Dia berkata) 'Sila, datang ke rumah kami, saya akan sentiasa berpaut di kaki anda.