Sri Dasam Granth

Halaman - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Kereta itu ditutupi kulit singa dan tidak takut,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

Dan siapa yang duduk di atas kulit singa tanpa gentar di dalam kereta, Ya Tuhan, dia adalah Inderjit (Meghand) yang gigih.399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

yang keretanya berhias dengan kasut kuda coklat,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

Dia, yang dengan kereta kudanya ada kuda coklat dan melihat yang tubuhnya yang lebar bahkan para dewa menjadi takut

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

Yang menghilangkan semua kesombongan dewa pemanah yang agung,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

Dan yang telah menghancurkan kebanggaan semua dewa, dia dikenali sebagai Kumbhkaran berbadan lebar.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

Keretanya yang ditunggangi dengan kuda berwarna merak,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

Kereta kuda yang digunakan oleh kuda-kuda berwarna merak dan yang memancarkan anak panah bersama dengan teriakannya �Bunuh, Bunuh���,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Anggap dia sebagai 'Mahodar', pahlawan yang hebat

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

Wahai Ram! namanya Mahodar dan harus dianggap sebagai pahlawan yang sangat hebat.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Di hadapan keretanya yang indah terdapat kuda berwarna tikus,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

Kereta kuda yang digunakan oleh kuda-kuda putih seperti mukanya, dan yang, dalam berjalannya, memalukan angin.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

Dia yang memegang anak panah di tangannya dan yang merupakan bentuk masa,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

Dan siapa yang kelihatan seperti maut (KAL), yang memegang anak panahnya di tangannya, wahai Ram! menganggapnya sebagai Ravana, raja syaitan.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Di mana lipatan indah sayap burung merak tergantung,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

Dia, yang padanya kibasan bulu burung merak dikibarkan dan di hadapannya ramai orang ramai berdiri dalam postur memberi salam.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

Keretanya yang bertatahkan loceng emas yang indah,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

Dia yang keretanya dengan loceng emas kecil kelihatan mengagumkan dan melihat siapa puteri tuhan semakin terpikat.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

Bendera siapa yang dihiasi dengan singa Babbar (simbol)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

Di tengah-tengah panjinya terdapat tanda singa, dia adalah Ravana, raja syaitan dan mempunyai niat jahat terhadap Ram dalam fikirannya.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Di atas kepala siapa mahkota bersinar, Itu pucat kecerahan bulan,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

Dia yang di atas mahkotanya terdapat bulan dan matahari, wahai Tuhan yang maha pengisi! Kenali dia, adalah Ravana berkepala sepuluh.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Loceng besar mula berbunyi dari kedua belah pihak,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Banyak alat muzik mula bergema di kedua-dua belah pihak dan para pahlawan mula menghamburkan arus senjata yang hebat.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Mereka) memegang astra dan membunuh pahlawan.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Senjata dipukul dan pahlawan-pahlawan itu jatuh dan dalam peperangan ini batang-batang tanpa kepala yang dahsyat bangkit dan bergerak.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Hanya badan, kepala dan batang yang telah jatuh.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Belalai, kepala dan belalai gajah mula jatuh, dan limas cincang kumpulan pahlawan berguling dalam debu

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Cuckoo jatuh di hutan belantara. Disebabkan itu bunyi yang dahsyat dibangkitkan.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Terdengar suara teriakan yang dahsyat di medan perang dan nampaknya tehat telah mabuk para pahlawan berayun.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Surveer jatuh ke bumi selepas makan ghumeri.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Kumpulan pahlawan yang terluka sedang berayun dan bingung jatuh ke bumi dan dengan semangat berganda mereka bangun dan memukul dengan gada mereka.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(Ramai) Seorang pahlawan mati syahid dengan bertempur dalam pelbagai cara.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Para pahlawan telah memulakan peperangan dalam banyak cara, anggota yang dicincang jatuh, malah pahlawan itu berteriak �Bunuh, Bunuh�.407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Anak-anak panah memanah dari tangan (para pahlawan), (yang) perkataan yang mengerikan keluar.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Bunyi mengerikan tercipta dengan melepaskan anak panah dan pahlawan berbadan besar��� jatuh ke tanah sambil berayun

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Mabuk dalam warna perang, mereka menyerang.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Semua menari mengikut alunan muzik dalam pertempuran dan ramai yang berkeliaran ke sana sini, menjadi hampa dengan melepaskan anak panah.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Ramai ankush, gajah dan pahlawan telah gugur di medan perang.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Tombak yang memusnahkan pahlawan jatuh dan batang tanpa kepala yang tidak sedarkan diri menari di medan perang

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Enam puluh lapan (enam puluh empat dan empat) Jogan mengisi darah.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Enam puluh lapan Yogini telah mengisi mangkuk mereka dengan darah dan semua pemakan daging berkeliaran dengan kegembiraan yang besar 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Pahlawan Banke sedang berbaring di belakang kuda.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Pahlawan foppish dan kuda cantik jatuh dan di sisi lain pemandu gajah berbaring dengan rambut mereka yang kusut masai.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Ramai (daripada perang) pembawa panji-panji berbohong.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Para pejuang yang berani menyerang musuh mereka dengan kekuatan penuh, yang menyebabkan darah mengalir secara berterusan.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Busur dan anak panah yang dicat dengan cantik dilepaskan dari tangan

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Jenis anak panah yang aneh, membuat lukisan yang cantik, bergerak pantas sambil menusuk mayat dan bersama-sama dengannya para pahlawan terbang jauh di dalam kenderaan udara kematian.