Sri Dasam Granth

Halaman - 872


ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
mun naarad kahoon ben bajaavai |

Di suatu tempat Narada Muni sedang bermain kacang

ਕਹੂੰ ਰੁਦ੍ਰ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਵੈ ॥
kahoon rudr ddamaroo ddamakaavai |

Dan di suatu tempat Rudra Damru sedang berkobar-kobar.

ਰੁਧਿਰ ਖਪਰ ਜੁਗਿਨ ਭਰਿ ਭਾਰੀ ॥
rudhir khapar jugin bhar bhaaree |

(Di suatu tempat) Jogans mempunyai dahi besar penuh darah

ਮਾਰਹਿ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੩੨॥
maareh bhoot pret kilakaaree |32|

Dan (di suatu tempat) hantu dan hantu menjerit. 32.

ਰਨ ਅਗੰਮ ਕੋਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ran agam koaoo jaan na paavai |

Tiada siapa yang memahami perang yang akan datang

ਡਹ ਡਹ ਡਹ ਸਿਵ ਡਮਰੁ ਬਜਾਵੈ ॥
ddah ddah ddah siv ddamar bajaavai |

Dan Shiva sedang bermain rebana.

ਕਹ ਕਹ ਕਹੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਕਹਕੈ ॥
kah kah kahoon kaalikaa kahakai |

Di suatu tempat Kalika sedang bercakap.

ਜਾਨੁਕ ਧੁਜਾ ਕਾਲ ਕੀ ਲਹਕੈ ॥੩੩॥
jaanuk dhujaa kaal kee lahakai |33|

(Nampaknya) seolah-olah bendera masa sedang berkibar. 33.

ਹਸਤ ਪਾਰਬਤੀ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲਾ ॥
hasat paarabatee nain bisaalaa |

Parbati dengan mata besar sedang ketawa

ਨਾਚਤ ਭੂਪ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲਾ ॥
naachat bhoop pret baitaalaa |

Dan hantu, hantu dan hantu sedang menari.

ਕਹ ਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
kah kahaatt kahoon kaal sunaavai |

Kadang-kadang Kali pernah menyebut perkataan 'kah kahat'.

ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੪॥
bheekhan sune naad bhai aavai |34|

Saya takut mendengar bunyi yang mengerikan itu. 34.

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਕੇਤਿਕ ਭਟ ਡੋਲਹਿ ॥
bin seesan ketik bhatt ddoleh |

Berapa ramai pahlawan yang berjalan tanpa kepala

ਕੇਤਿਨ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ketin maar maar kar boleh |

Dan berapa ramai yang menjerit 'Maro-Maro'.

ਕਿਤੇ ਤਮਕਿ ਰਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥
kite tamak ran turai nachaavai |

Betapa marahnya kuda-kuda itu menari

ਜੂਝਿ ਕਿਤਕ ਜਮ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥੩੫॥
joojh kitak jam lok sidhaavai |35|

Dan berapa banyak Yama-Loka telah diperbaharui dengan pertempuran. 35.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਛਿਤ ਭਾਰੇ ॥
katt katt pare subhatt chhit bhaare |

Ramai wira besar telah dipotong dan jatuh ke tanah

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਛਾਰੇ ॥
bhoop sutaa kar kop pachhaare |

Dan (ramai) telah dipintas oleh Raja Kumari dalam kemarahan.

ਜਿਨ ਕੇ ਪਰੀ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jin ke paree haath neh payaaree |

Tangan siapa yang tidak mendapatkan Raj Kumari,

ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਹਨਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੩੬॥
bin maare han mare kattaaree |36|

Mereka mati dengan menikam tanpa dibunuh. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਮੋੜਤੇਸ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥
morrates anber pat amit sain lai saath |

(Kini) giliran (Merta) dan raja Amer dengan Amit Sena

ਬਾਲ ਨਿਮਿਤਿ ਆਵਤ ਭਏ ਗਹੇ ਬਰਛਿਯੈ ਹਾਥ ॥੩੭॥
baal nimit aavat bhe gahe barachhiyai haath |37|

Mereka datang dengan tombak di tangan mereka (untuk menerima Raj Kumari). 37.

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
bikatt singh anber pat amitt singh tih naam |

(Nama raja Morta) Bikat Singh dan nama raja Amer ialah Amit Singh.

ਕਬਹੂੰ ਦਈ ਨ ਪੀਠ ਰਨ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੩੮॥
kabahoon dee na peetth ran jeete bahu sangraam |38|

Dia telah memenangi banyak peperangan dan tidak pernah membelakanginya dalam pertempuran. 38.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
te nrip jor sain dvai dhaae |

Kedua-duanya berarak bersama-sama tentera

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baajitr bajaae |

dan memainkan pelbagai loceng (perang).

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
raaj sutaa jab nain nihaare |

Apabila Raj Kumari melihat mereka dengan matanya

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੯॥
sainaa sahit maar hee ddaare |39|

Jadi dia membunuh mereka bersama-sama dengan tentera. 39.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jab abalaa nrip doaoo sanghaare |

Apabila Raj Kumari membunuh kedua-dua raja,

ਠਟਕੇ ਸੁਭਟ ਸਕਲ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
tthattake subhatt sakal tab bhaare |

Maka terdiamlah semua raja besar itu.

ਖੇਤ ਛਾਡਿ ਯਹ ਤਰੁਨਿ ਨ ਟਰਿਹੈ ॥
khet chhaadd yah tarun na ttarihai |

(Dia mula berfikir dalam fikirannya) bahawa Raj Kumari ini tidak akan meninggalkan medan perang

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਬਿਨੁ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪੦॥
sabhahin ko praanan bin kar hai |40|

Dan akan menjadikan semua orang tanpa jiwa. 40.

ਬੂੰਦੀ ਨਾਥ ਰਣੁਤ ਕਟ ਧਾਯੋ ॥
boondee naath ranut katt dhaayo |

Raja Ranut dari Bundi (negara putera) meninggal dunia

ਅਧਿਕ ਮਦੁਤ ਕਟ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
adhik madut katt singh risaayo |

Dan Madut Kat Singh juga menjadi sangat marah.

ਨਾਥ ਉਜੈਨ ਜਿਸੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
naath ujain jise jag kahee |

yang disebut orang sebagai Raja Ujjain,

ਵਾ ਕਹਿ ਜੀਤੈ ਜਗ ਕੋ ਰਹਈ ॥੪੧॥
vaa keh jeetai jag ko rahee |41|

Siapa boleh hidup di dunia tanpa dia. 41.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਵਤ ਵਹੁ ਲਹੇ ॥
jab abalaa aavat vahu lahe |

Apabila Raj Kumari melihat mereka datang

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰ ਆਪਨੇ ਗਹੇ ॥
haath hathayaar aapane gahe |

(Maka dia) mengambil senjata di tangannya.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
adhik kop kar kuvat prahaare |

(Raj Kumari) menjadi sangat marah dan memandu dengan kuat ('Kuvati').

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਦਲ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੪੨॥
chhinik bikhai dal sahit sanghaare |42|

Dan membunuh (mereka) bersama parti itu dalam beberapa saat. 42.

ਗੰਗਾਦ੍ਰੀ ਜਮੁਨਾਦ੍ਰੀ ਹਠੇ ॥
gangaadree jamunaadree hatthe |

Raja-raja bukit Gangga dan raja-raja yang tinggal di pergunungan Yamuna

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਚਲੇ ਇਕਠੇ ॥
saarasvatee hvai chale ikatthe |

Dan raja-raja Saraswati telah berdegil berkumpul bersama.

ਸਤੁਦ੍ਰਵਾਦਿ ਅਤਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
satudravaad at drirr pag rope |

Raja-raja Sutlej dan Beas dll

ਬ੍ਰਯਾਹਾਦ੍ਰੀ ਸਿਗਰੇ ਮਿਲਿ ਕੋਪੇ ॥੪੩॥
brayaahaadree sigare mil kope |43|

Dan semuanya menjadi marah. 43.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
param singh pooro purakh karam singh sur gayaan |

Param Singh adalah seorang yang sempurna dan Karam Singh berpengetahuan seperti dewa.

ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਹਾਠੋ ਹਠੀ ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਕੀ ਖਾਨ ॥੪੪॥
dharam singh haattho hatthee amit judh kee khaan |44|

Dharam Singh sangat degil dan Amit adalah makanan untuk berperang. 44.

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਚਲ ਸਿੰਘ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
amar singh ar achal singh man mai kop badtaae |

Amar Singh dan Achal Singh sangat marah.

ਪਾਚੌ ਭੂਪ ਪਹਾਰਿਯੈ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੪੫॥
paachau bhoop pahaariyai sanamukh pahuche aae |45|

Lima raja gunung ini (untuk berperang dengan Raj Kumari) tampil ke hadapan. 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਪਰਬਤੀਸ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਏ ॥
parabatees paacho nrip dhaae |

Lima raja gunung berangkat (untuk berperang).

ਖਸੀਯਾ ਅਧਿਕ ਸੰਗ ਲੈ ਆਏ ॥
khaseeyaa adhik sang lai aae |

Ramai yang membawa bersama mereka kambing.

ਪਾਹਨ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਰੀ ॥
paahan brisatt kop kar karee |

Mereka membaling batu dengan marah

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੀ ॥੪੬॥
maar maar mukh te ucharee |46|

Dan menyebut 'Maro Maro' dari mulut. 46.

ਦੁੰਦਭ ਢੋਲ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਬਾਜੇ ॥
dundabh dtol duhoon dis baaje |

Dram dan loceng dimainkan di kedua-dua belah pihak

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥
saaje sasatr sooramaa gaaje |

Dan pahlawan berpakaian perisai pergi.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੈ ਲਰੇ ॥
kup kup adhik hridan mai lare |

Mereka berperang dengan kemarahan dalam hati

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿ ਬਰੇ ॥੪੭॥
katt katt mare barangan bare |47|

Dan potong dan potong Apacharas yang hampir mati. 47.

ਭੂਪ ਪਾਚਉ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈਂ ॥
bhoop paachau baan chalaavain |

Lima raja itu menembak anak panah

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈਂ ॥
baadhe gol saamuhe aavain |

Dan mereka datang ke hadapan dalam bulatan.

ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tab bachitr de sasatr prahaare |

Kemudian Bachitra Dei memukul senjata

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਸਕਲੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥੪੮॥
chhinik bikhai sakale han ddaare |48|

Dan mereka semua menembak dalam sekelip mata. 48.

ਦੇਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ॥
dee bachitr paach nrip maare |

Bachitra Dei membunuh lima orang raja

ਔਰ ਸੁਭਟ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
aauar subhatt chun chun han ddaare |

Dan lebih banyak wira dipilih dan diberikan.

ਸਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰੈ ਤਬ ਚਲੇ ॥
saat nripat avarai tab chale |

Kemudian ketujuh raja itu pergi lebih jauh

ਜੋਧਾ ਜੋਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਭਲੇ ॥੪੯॥
jodhaa jor judh kar bhale |49|

Yang sangat berkuasa dalam peperangan. 49.

ਕਾਸਿ ਰਾਜ ਮਘਧੇਸ੍ਵਰ ਕੋਪੇ ॥
kaas raaj maghadhesvar kope |

Raja-raja Kashi dan Magadha sangat marah dan

ਅੰਗ ਬੰਗ ਰਾਜਨ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
ang bang raajan pag rope |

Raja-raja Ang dan Bang (Bengal) mengambil kaki mereka.

ਔਰ ਕੁਲਿੰਗ ਦੇਸ ਪਤਿ ਧਾਯੋ ॥
aauar kuling des pat dhaayo |

Selain itu, raja negeri Kuling juga berjalan kaki

ਤ੍ਰਿਗਤਿ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥੫੦॥
trigat des esvar hoon aayo |50|

Dan raja negeri Trigati pun tiba. 50.