Sri Dasam Granth

Halaman - 898


ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿ ਆਵਤ ਲਖਿ ਪਾਇਸ ॥
jab triy pat aavat lakh paaeis |

Apabila wanita (itu) melihat suaminya datang

ਯਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸ ॥
yahai chit mai charit banaaeis |

Apabila wanita itu melihat suaminya datang ke arahnya, dia terfikir satu penipuan.

ਸੌ ਛਿਤਰ ਤਿਹ ਮੂੰਢ ਲਗਾਯੋ ॥
sau chhitar tih moondt lagaayo |

Seratus kasut ditampar di mukanya

ਛੋਰਿ ਪਠਾਨ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ॥੪॥
chhor patthaan kahiyo kayo aayo |4|

Dia memukulnya dengan selipar seratus kali dan bertanya mengapa dia pergi meninggalkan Pathan.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਆਪੁ ਜੂਤਿਯਨ ਜੁਰਿ ਗਈ ਰਹੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
aap jootiyan jur gee rahee na taeh sanbhaar |

Dia terlibat dalam memukul dengan selipar dan dia juga hilang deria.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਬਾਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੫॥
aaiso charit banaae kai baako dayo nikaar |5|

Dengan sikap bermuka dua itu, dia membolehkan kekasihnya melarikan diri.(5)

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਕਰ ਨੈਨ ॥
at chit kop badtaae kai tapat taabr kar nain |

Dengan membuat muka kelihatan marah,

ਬਿਕਟ ਬਿਕ੍ਰ ਕਰਿ ਆਪਨੋ ਕਹੈ ਬਨਕਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੬॥
bikatt bikr kar aapano kahai banak so bain |6|

Dan dengan mata terbuka, dia berkata kepada Shah (6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Wanita itu berkata:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜੈਯੈ ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko chhor kabahoon na jaiyai jaa ko lon khaiyai taa ko aage hvai kai joojhiyai |

'Siapa-apa-apa sahaja garam yang anda makan, jangan sekali-kali meninggalkan dia, 'Siapa-apa-apa sahaja garam yang anda makan, anda harus, malah, mengorbankan nyawa anda. 'Siapa pun yang kamu makan garam, jangan sesekali menipu dia.

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਦਗਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦੈਯੈ ਸਾਚੀ ਸੁਨਿ ਲੈਯੈ ਤਾ ਸੌ ਸਾਚਹੂੰ ਕੋ ਲੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko dagaa kabahoon na daiyai saachee sun laiyai taa sau saachahoon ko loojhiyai |

'Dengarlah kebenaran yang saya tegaskan ini, lebih baik anda, malah, mati untuknya. 'Jangan sekali-kali melakukan kecurian, dan jika tuan memberi, ia harus diagihkan sama rata. .

ਚੋਰੀ ਨ ਕਮੈਯੈ ਆਪੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਭੀ ਬਾਟਿ ਖੈਯੈ ਝੂਠ ਨ ਬਨੈਯੈ ਕਛੂ ਲੈਬੇ ਕੌ ਨ ਰੂਝਿਯੈ ॥
choree na kamaiyai aap devai so bhee baatt khaiyai jhootth na banaiyai kachhoo laibe kau na roojhiyai |

'Jangan sekali-kali bercakap bohong, dan untuk mencapai sesuatu, seseorang tidak seharusnya menjadi tamak.

ਰੋਸ ਨ ਬਢੈਯੈ ਬੁਰੀ ਭਾਖੈ ਸੋ ਭੀ ਮਾਨਿ ਲੈਯੈ ਚਾਕਰੀ ਕਮੈਯੈ ਨਾਥ ਮੋਰੀ ਬਾਤ ਬੂਝਿਯੈ ॥੭॥
ros na badtaiyai buree bhaakhai so bhee maan laiyai chaakaree kamaiyai naath moree baat boojhiyai |7|

Jangan sekali-kali marah, walaupun tuan menegur, hendaklah diterima. 'Dengarlah, wahai kekasihku, kamu hendaklah melakukan ibadah kepada-Mu dengan rendah hati.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਨਿਯੈ ਜੂਤੀ ਖਾਇ ਕੈ ਸੀਖ ਲਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baniyai jootee khaae kai seekh lee man maeh |

Shah mendapat pengajaran selepas dipukul dengan selipar,

ਕਹ ਸ੍ਯਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੮॥
kah sayaanee triy grih gayo bhed pachhaanayo naeh |8|

Dan tanpa mengetahui tipu daya, dia pergi dari rumah itu.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੩॥੧੨੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tihataro charitr samaapatam sat subham sat |73|1284|afajoon|

Perumpamaan Tujuh Puluh Tiga Kritars Perbualan Raja dan Menteri, Dilengkapi dengan Syukur. (73)(1282)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੋਰ ਏਕ ਚਤੁਰੋ ਰਹੈ ਬੈਰਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਵ ॥
chor ek chaturo rahai bairam taa ko naav |

Ada seorang pencuri bernama Bairam.

ਜਾਤ ਸੇਖਜਾਦੋ ਰਹੈ ਬਸੈ ਕਾਲਪੀ ਗਾਵ ॥੧॥
jaat sekhajaado rahai basai kaalapee gaav |1|

Mengikut kasta dia adalah seorang syeikh dan pernah tinggal di kampung Kaalpi.( 1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੌ ਚੋਬਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chau chobaa grih basatr banaayo |

(Dia) membuat khemah ('griha bastra') dengan empat tiang

ਆਪਨ ਕੋ ਉਮਰਾਵ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan ko umaraav kahaayo |

Dia menghiasi pakaian empat tingkat dan menyamar sebagai bangsawan (dan dia mengumumkan),

ਮੈ ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਮਨਸਬ ਲਯੋ ॥
mai hajarat te manasab layo |

Saya telah mendapat status daripada Maharaja ('Hajrati').

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਪਰਗਨਾ ਭਯੋ ॥੨॥
palaval des paraganaa bhayo |2|

'Raja telah memberikan saya penghormatan dan (wilayah) Palwal adalah naungan saya.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰੁ ਕੋ ਕੀਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
taa ke kachh upachaar ko keejai hridai bichaar |

'Sebab itu saya akan menjalankan beberapa kerja kebajikan,

ਤਹਾ ਚਲਨ ਕੋ ਸਾਜੁ ਸਭ ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩॥
tahaa chalan ko saaj sabh leejai mol sudhaar |3|

'Dan untuk melaksanakan tugas itu, saya perlu bertindak dengan cara yang baik.'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਗਾਵ ਕੇ ਬਨਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
sakal gaav ke banik bulaae |

(Dia) memanggil semua Baniya di kampung itu

ਸੌ ਕੁ ਰੁਪੈਯਾ ਤਿਨ ਚਟਵਾਏ ॥
sau ku rupaiyaa tin chattavaae |

Dia memanggil semua orang kampung dan untuk menghiburkan mereka dia menghabiskan kira-kira seratus rupee.

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਰ ਸਾਜੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
kahiyo tayaar saaj kar deejai |

(Dia) berkata bahawa sediakan semua peralatan

ਅਬ ਹੀ ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਾ ਲੀਜੈ ॥੪॥
ab hee rok rupaiyaa leejai |4|

Dia meminta mereka bersiap sedia dan menguruskan wang.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਨ ਖਰਚਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ਮੁਹਰ ਬਟਾਇ ॥
rok rupaiyan kharach kai leejai muhar battaae |

Dia berniat untuk mengumpul rupee dan kemudian menukarnya menjadi syiling emas,

ਭਰ ਬਰਦਾਰੀ ਕੋ ਘਨੋ ਖਰਚਨ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੫॥
bhar baradaaree ko ghano kharachan hoe banaae |5|

Supaya perbelanjaan yang tinggi dapat dipenuhi.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਬਨਿਕਨ ਮਾਨੀ ॥
jo tin kahee su banikan maanee |

Baniye melakukan seperti yang dia katakan

ਕਛੂ ਸੰਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਆਨੀ ॥
kachhoo sank chit beech na aanee |

Shah bertindak seperti yang ditanya, dia tidak mendapat sebarang keraguan dalam fikirannya,

ਮੁਹਰੈ ਅਧਿਕ ਆਨਿ ਕਰ ਦਈ ॥
muharai adhik aan kar dee |

(Dia) membawa banyak setem dan memberikannya.

ਤਸਕਰ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥੬॥
tasakar ddaar guthariyeh lee |6|

Membawa banyak syiling emas dan diserahkan kepada penipu itu.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਔਰ ਖਜਾਨੋ ਸਾਹੁ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਲਯੋ ਮੰਗਾਇ ॥
aauar khajaano saahu ko sabh hee layo mangaae |

Seluruh bendahari Shah dibawa masuk,

ਜਾਇ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਦੈਹੌ ਧਨ ਪਹੁਚਾਇ ॥੭॥
jaae jahaanaabaad mai daihau dhan pahuchaae |7|

(Dan dia memberitahunya) bahawa dia akan menyerahkan semua yang ada di Jehanbad (Ibukota Maharaja).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯਨ ਕੇ ਬੈਠੇ ਸੋ ਗਯੋ ॥
baniyan ke baitthe so gayo |

(Dia) tertidur semasa duduk di atas katil