Sri Dasam Granth

Halaman - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

Dan berikan dia makanan ini. 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(Raja) menariknya keluar seperti yang dilakukannya

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

Dan kemudian berkata kepada anak perempuan itu,

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

Letakkan ketiga-tiga pinggan di hadapan mereka

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

Dan makanlah (makanan ini) ketiga-tiganya, berfirman yang demikian. 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

Apabila dia melihat kerja keras ayahnya ini,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

Kemudian Raj Kumari sangat terkejut dalam fikirannya.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

Dia memanggil Bir itu bersama rakannya

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

Dan dia makan makanan itu dengan dirinya sendiri. 20.

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

Dia berasa sangat takut di dalam hatinya

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

Bahawa raja telah melihat semua watak ini.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

Apa yang perlu dilakukan di sini?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

Mari kita bermain watak (menipu) dan keluar. 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(Dia) menelefon Bir dan memberikan nasihat ini

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

Dan membutakan dia bersama bapanya.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(Dia) keluar dengan kawannya.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

Tiada siapa yang boleh menganggap perbezaan ini. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

Apabila semua orang itu menjadi buta,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

Kemudian raja berkata demikian,

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

Panggil doktor yang baik

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

Dia yang merawat mata. 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(Kemudian) Raj Kumari menyamar sebagai doktor

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

Dan menghilangkan penyakit mata ayah.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(Apabila ayah redha) bertanya kepada suami yang sama dari ayah,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

Di mana akalnya sedang asyik. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

Dengan helah ini Kumari mendapat (dia) seorang suami

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

Yang tercucuk di fikiran lelaki cerdik itu.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

Perwatakan wanita ini sangat besar.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

Dengan mencipta mereka, pencipta (penggubal undang-undang) juga telah menyesal. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

Berikut adalah kesimpulan watak ke-322 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan, semuanya bertuah. 322.6084. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

Terdapat seorang raja yang berkuasa bernama Bhadra Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

Yang telah menang dengan memijak ramai musuh.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

Tempatnya di bandar Bhehra

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

Dan banyak raja yang menjadikannya sebagai raja. 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

Dia mempunyai seorang wanita bernama Kumdani (Dei) di rumahnya.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

Seolah-olah Jagdish telah mendandaninya sendiri.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

Kecantikannya tidak dapat digambarkan.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(Ia kelihatan seperti) seolah-olah bunga sedang mekar. 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

Seorang anak lelaki bernama Pramud Sen dilahirkan di rumah (mereka).

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(Nampaknya) Kam Dev sendiri telah mengambil bentuk lain.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

Kecantikannya tidak dapat digambarkan.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

Melihat (dia) wanita berpangkat dan negeri dahulu terpesona. 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

Apabila dia Rajkumar Bhar menjadi muda

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

Jadi melihat lebih dan lebih menjadi lebih dan lebih.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

Perubahan datang dari zaman kanak-kanak.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

Kama Dev menjerit di anggota badan. 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

Ada seorang anak perempuan raja.