Sri Dasam Granth

Halaman - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Kemudian Hussian bergemuruh memukul lengannya dan bersedia untuk menyerang dengan semua pahlawannya yang berani.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini berarak selepas mengumpulkan tentera.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain mengumpulkan semua pasukannya dan maju. Pada mulanya dia merompak rumah orang bukit.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Kemudian dia menundukkan (raja) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Kemudian dia menakluki Raja Dadhwal dan menundukkannya. Anak-anak Raja dijadikan hamba.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Kemudian merampas seluruh lembah (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Kemudian dia merampas Doon secara menyeluruh, tidak ada yang dapat menghadapi orang gasar itu.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Dia mengambil biji-bijian dari orang ramai) dan membagi-bagikannya kepada tentera (nya).

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Dia mengambil secara paksa bijirin makanan dan mengagihkannya (di kalangan tentera), si bodoh besar itu melakukan perbuatan yang sangat buruk.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Banyak hari berlalu dengan memberi penghormatan kepadanya

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Beberapa hari berlalu dalam perbuatan demikian, tibalah giliran bertemu Raja Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Seandainya mereka tidak bertemu (Husaini) selama dua hari, nescaya musuh akan datang (ke sini).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Sekiranya dia bertemu (Husain) selama dua hari lagi, musuh akan datang ke sini (ke arah saya), tetapi Rezeki telah melemparkan alat perselisihan ke arah rumahnya.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Apabila) Guleria datang berjumpa (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Raja Guler datang menemui Hussain dan bersamanya datang Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Mereka bertemu pada jam keempat.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Mereka bertemu Hussain selepas empat suku hari berlalu. Hamba Hussian menjadi buta dalam kebatilan.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Ketika matahari memanaskan pasir,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Sebagaimana pasir dipanaskan oleh panas matahari, pasir yang celaka tidak mengetahui kekuatan matahari dan menjadi bangga dengan dirinya sendiri.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Dengan cara yang sama hamba (Husaini) menjadi buta

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Slimily budak Hussain itu membuak-buak dengan ego, dia tidak peduli untuk melihat mereka.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Melihat Kehluriye (Bhim Chand) dan Katoch (Kripal Chand) bersama

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Dengan Raja Kahlur dan Katoch di pihaknya, dia menganggap dirinya tiada tandingannya. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Wang yang mereka (Gupal dan Ram Singh) telah bawa bersama mereka

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raja Guler dan Ram Singh) menawarkan wang kepada Hussain, yang mereka bawa bersama mereka.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Terdapat konflik antara mereka semasa memberi dan mengambil.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Timbul perselisihan dalam memberi dan mengambil, oleh itu Raja-raja kembali ke tempat mereka dengan membawa wang itu.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Kemudian badan Ghulam (Husaini) menjadi panas kerana marah

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Kemudian Hussain marah dan hilang kuasa untuk membezakan yang baik dan buruk.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Beliau) tidak memikirkan sebarang strategi politik

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Dia tidak membuat pertimbangan lain dan mengarahkan pukulan gendang terhadap Raja Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Dia tidak melakukan perkara seteruk Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Dia tidak memikirkan sebarang pertimbangan taktikal. Arnab mengepung singa kerana menakutkannya.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Dia mengepung selama lima belas jam

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Dia mengepungnya selama lima belas pahar (kira-kira 45 jam) dan tidak membenarkan barang makanan dan minuman sampai ke negeri itu.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Tanpa makanan dan minuman, para pahlawan menjadi berang.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Kerana tanpa makanan dan minuman, para pahlawan dipenuhi dengan kemarahan, Raja menghantar utusan untuk Tujuan berdamai.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) melihat tentera Pathan yang datang bersamanya

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Melihat pasukan Pathan mengelilinginya, hamba Hussain kehilangan keseimbangan dan tidak mempertimbangkan permintaan Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini menjelaskan bahawa) Berikan sepuluh ribu rupee sekarang

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Dia berkata, �Sama ada berikan saya sepuluh ribu rupee segera atau terima kematian di kepala tahun.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Mendengar ini Raja Gupal pulang dan memberontak) (Bhim Chand) menghantar Sangatia Singh kepadanya.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Saya telah menghantar Sangatia Singh ke sana untuk berdamai (di kalangan ketua), dia membawa Gopal dengan sumpah Tuhan.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Bhima Gopal tidak dibuat dengan Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Tetapi dia tidak dapat berdamai dengan mereka kemudian Kirpal berfikir dalam fikirannya:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Peluang seperti itu tidak akan datang lagi.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Bahawa peluang seperti itu tidak akan tersedia lagi, kerana bulatan masa menipu semua orang.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Mari tangkap Gopal sekarang,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Dia memutuskan untuk menangkap Gopal dengan segera, sama ada untuk memenjarakannya atau membunuhnya.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Apabila Gopal mendapat beberapa idea (ini),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Apabila Gopal mendapat bau konspirasi, dia melarikan diri kepada orang-orangnya (pasukan).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Apabila Gopal Chand pergi,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Apabila Gopal tiada, Kirpal dipenuhi dengan kemarahan.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Oleh Keberanian Hussaini (oleh)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat dan Hussain bergegas untuk berlawan di padang.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

kerana kesombongan

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Dengan rasa bangga, lebih ramai pahlawan mengikuti.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Jerit dan jeritan

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Gendang dan sangkakala berkumandang.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Loceng mula berbunyi,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Di seberang sana, sangkakala juga berkumandang dan kuda-kuda menari di medan perang.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Anak panah) ditembak dengan tali leher

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Pahlawan-pahlawan itu bersemangat menyerang senjata mereka, menghasilkan bunyi gemeretak.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Pahlawan berteriak) tidak percaya

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Pahlawan yang tidak gentar meniup tanduk dan berteriak dengan kuat.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpans teruskan

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Pedang dihentak dan pahlawan terbaring di tanah.19.