Sri Dasam Granth

Leathanach - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Ansin thundered Hussian bualadh a arm agus ullmhú le haghaidh ionsaí lena laochra cróga go léir.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Mháirseáil Hussaini tar éis an t-arm a bhailiú.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Chruinnigh Hussain a fhórsaí go léir agus chuaigh sé chun cinn. Ar dtús do chreach sé tithe na gcnoc.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Ansin chuir sé (rí) Dhadwal faoi smacht

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Ansin conquered sé an Raja de Dhadhwal agus thug faoi bhráid é. Rinneadh sclábhaithe de chlann mhac an Raja.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Ansin hairgeadh go maith an ghleann (Dún).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Ansin creach sé an Doon go críochnúil, ní raibh aon duine in ann aghaidh a thabhairt ar an barbarian.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Thóg sé an grán ó na daoine) agus dáileadh é ar (a) arm.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Thóg sé uaidh go héigeantach na gráinní bia agus dháil sé iad (ar na saighdiúrí), agus mar sin rinne an t-amadán mór gníomh an-dona.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Is iomaí lá a chuaigh thart ag íoc (a leithéid) ómós dó

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Roinnt laethanta a rith i ngníomhartha den sórt sin, tháinig an casadh ar chruinniú an Raja de Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Más rud é nach raibh siad le chéile (Hussaini) ar feadh dhá lá, bheadh an namhaid tar éis teacht (anseo).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Dá mbuailfeadh sé (Hussain) le dhá lá eile, thiocfadh an namhaid anseo (i mo dhiaidh), ach chaith an Probháid gléas easaontais i dtreo a theach.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Nuair a) tháinig Guleria chun bualadh le (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Tháinig Raja Guler chun bualadh le Hussain agus tháinig Ram Singh in éineacht leis.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Bhuail siad le chéile ag an gceathrú uaireadóir.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Bhuail siad le Hussain tar éis ceithre ráithe de na laethanta a bheith caite. Éiríonn an Husánach sclábhaí dall san uaigneas.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Agus an ghrian ag teas an gaineamh,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Díreach mar a théitear an gaineamh le teas na gréine, ní fios don ghaineamh truacánta neart na gréine agus éiríonn sé bródúil as féin.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Ar an mbealach céanna d'éirigh an sclábhaí (Husaini) dall

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Ní raibh mórán measa ar an sclábhaí Hussain le ego, níor mhiste leis iad a thabhairt faoi deara.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Kehluriye (Bhim Chand) agus Katoch (Kripal Chand) a fheiceáil le chéile

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Agus an Rajas of Kahlur agus Katoch ar a thaobh, mheas sé é féin peerless. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

An t-airgead a thug siad (Gupal agus Ram Singh) leo

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

Thairg (Raja Guler agus Ram Singh) airgead do Hussain, a thug siad leo.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Bhí coimhlint eatarthu agus iad ag tabhairt agus ag tógáil.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

D'éirigh conspóid maidir le tabhairt agus tógáil, mar sin d'fhill na Rajas ar a n-áiteanna leis an airgead.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Ansin d’éirigh corp Ghulam (Hussaini) te le fearg

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Ansin bhí fearg ar Hussain agus chaill sé an chumhacht idirdhealaithe idir mhaith agus olc.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

Níor smaoinigh (sé) ar aon straitéis pholaitiúil

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Ní dhearna sé aon chomaoin eile agus d'ordaigh sé an druma buailte i gcoinne an Raja de Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Ní dhearna sé aon rud chomh dona le Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Níor smaoinigh sé ar aon bhreithniú oirbheartaíochta. Chuir an giorria timpeall ar an leon chun eagla a chur air.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Chuir sé léigear ar feadh cúig huaire déag

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Chuir sé faoi léigear é ar feadh cúig phátrún déag (thart ar 45 uair) agus níor lig sé do na míreanna bia agus dí an stát a bhaint amach.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Gan bia agus dí, tháinig buile ar na laochra.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

bheith gan bia agus dí, líonadh na laochra le ire, chuir an Raja na teachtairí chun críche na síochána a dhéanamh.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Chonaic Ghulam (Husaini) arm na bPatans a tháinig in éineacht leis

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Nuair a chonaic sé fórsaí Pathan timpeall air, chaill an sclábhaí Hussain a chothromaíocht agus níor mheas sé iarratas an Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Soiléiriú Hussaini go) Tabhair deich míle ruán anois

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Dúirt sé, ���Tabhair dom deich míle rupee láithreach nó tóg bás ar cheann bliana.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Arna chloisteáil seo d’fhill Raja Gupal abhaile agus rinne sé éirí amach) (Bhim Chand) chuir Sangatia Singh chuige.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Chuir mé Sangatia Singh ann chun síocháin a dhéanamh (i measc na gceann feadhna), thug sé Gopal faoi mhionn Dé.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Ní raibh Gopal's Bhima déanta le Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ach ní raibh sé in ann teacht ar réiteach leo ansin shíl Kirpal ina intinn:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Nach dtiocfaidh deis dá leithéid arís.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Nach mbeidh deis den sórt sin ar fáil arís, mar go meallann an ciorcal ama gach duine.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Gabhaimid Gopal anois,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Chinn sé greim a fháil ar Gopal láithreach, é a chur i bpríosún nó é a mharú.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Nuair a fuair Gopal tuairim éigin (de seo),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Nuair a fuair Gopal boladh na comhcheilg, d'éalaigh sé chuig a mhuintir (fórsaí).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Nuair a d’imigh Gopal Chand,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Nuair a bhí Gopal imithe, líonadh Kirpal le fearg.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Le Misneach Hussaini (le)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Rachaidh Himmat ocus Hussain do throid ar an machaire.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

mar gheall ar bród

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Le bród mór, lean níos mó laochra.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Ag béicíl agus ag béicíl

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

D’fhuaimnigh na drumaí agus na trumpaí.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Thosaigh na cloig ag canadh,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Ar an taobh eile, d'éirigh na trumpaí amach freisin agus rinne na capaill rince sa chatha.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

Lámhaítear (saigheada) le carbhat bogha

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Buaileann na laochra go díograiseach a n-arm, ag cruthú fuaim clattering.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Glaoigh laochra) i ndíchreideamh

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Na laochra gan eagla ag séideadh a n-adharca agus ag béicíl go hard.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Téann na kirpans ar aghaidh

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Buailtear na claidhimh agus tá na laochra ina luí ar an talamh.19.