Sri Dasam Granth

Leathanach - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Bhí na laochra timpeallaithe i ndeich dtreo.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Ó na deich dtreo go léir, theith na deamhan laochra amach chun troid le Ram.68 amháin.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Cosúil le bratach áit adhartha san fhásach

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Ram, an Dharma-incarnate, a fheiceáil i láthair an chatha agus béic éagsúla á rá óna bhéal,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Arrachtaigh a bhí gar) ó na ceithre thaobh

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Ruith na deamhain amach na ceithre treo go léir agus chruinnigh siad le chéile.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Bhí cloigíní glórach ag glaoch.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Na huirlisí ceoil resounded foréigneach agus éisteacht a gcuid fuaimeanna, bhraith sé cúthail scamaill.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

Tríd an bratach seasta a rith

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Socrú a gcuid meirgí ar an domhan na deamhain, líonadh le naimhdeas thosaigh cogadh pá.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Do chrom na bóithribh,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Na bows clattered agus na claimhte buailte.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Bhí focail chuí ó na sciatha

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Bhí cnag mór ar na sciatha agus na claíomh ag titim orthu rinne rite an ghrá.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

Bhí (na laochra) cumhdaithe i bpéint catha,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Bhí na laochra go léir gafa sa chogadh chomh cosúil leis na werestlers i réimse na wrestling.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Bhí cith na saigheada ann.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

Do chuadar na saigheada agus do bhí craos na mbogha ann.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

A úsáidtear chun saigheada shoot.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Ar mian leo a bua, showered na deamhain a gcuid saigheada.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Subahu agus Marich ag iarraidh bás na bhfathach

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Sabahu agus Marich, knocking a gcuid fiacla i Fury, mháirseáil ar aghaidh.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Bhris an dá fhathach síos láithreach (mar sin),

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Phreab an bheirt acu le chéile ar nós fabhcún, agus,

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(Mar sin) timpeallaithe Rama

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Timpeall siad reithe cosúil leis an Cupid (Kamdev), timpeall na gealaí.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

Mar sin bhí arm an diabhail timpeallaithe (Rama).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Bhí fórsaí na ndeamhain cosúil le Shiva timpeallaithe ag Ram ag fórsaí Cupid (Kamdev).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Bhí Ramji chomh stubborn sa chogadh

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

D'fhan Ram ann le haghaidh cogaidh mar na Ganges ar chruinniú na farraige.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Ba ghnách le Rama dúshlán a thabhairt i Rann,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Scairt Ram chomh hard sin sa chogadh gur bhraith na scamaill cúthail

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Bhí aonaid mhóra (laochra) ag rolladh.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Na laochra a rolladh i deannaigh agus thit laochra cumhachtacha ar an talamh.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Arrachtaigh) a úsáidtear chun teacht agus dul le mustaches

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Thosaigh Subadhu agus Marich ag cuardach Ram, agus iad ag casadh a guairí,

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

Más rud é anois (ár) lámha a bheith páirteach

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

Agus dúirt, ���Cá rachaidh sé agus é féin a shábháil, beirfimid air díreach anois.���77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Chonaic Rama an namhaid

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

Le feiceáil ar na naimhde tháinig Ram leanúnach agus tromchúiseach,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Chuaidh sé dearg le fearg)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

Agus súile an aithnigheora sin ar eolaíocht na bua, deargadh.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Tharraing Rama an bogha righin

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

An bogha de Ram ardaigh fuaim uafásach agus showered volley de saigheada.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Maraíodh an arm namhaid.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Bhí airm an namhad á scrios, féachaint cé na déithe a aoibh ar neamh.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Theith an t-arm ar fad.