Sri Dasam Granth

Leathanach - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

Trína mhaisiúlacht, bhí sé tar éis na naimhde a shéideadh suas.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(Oile) duine d'airí an Rí an-chiallmhar,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

Cé a spreag an t-ábhar ach a rinne na naimhde.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

Bhí inghean ag an ministir sin a bhí chomh lonnrach le solas,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

Agus tugadh 'Roshan Dimaagh' mar ainm uirthi (lit. Enlightened Intellect).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

Admhaigh an Rí dá chlann .i.

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

bhí ag gol ró-fhada, ar scoil.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

Glacadh iad le Maulana críonna (sagart reiligiúnach) na Róimhe .i.

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

A raibh dearlaice aige le saibhreas agus talamh.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

Bhí páistí eile i láthair ann freisin,

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

Cé a bhíodh ag léamh a gceachtanna ó na leabhair.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

Thabharfaidís go léir a gcuid leabhar faoi n-a n-arm,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

Is minic a bhíodh cainteanna ar Tohra agus ar Anjeel.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

Chun seacht dteanga a mhúineadh, bunaíodh dhá scoil.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

Ceann do na fireannaigh; an ceann eile do na baineannaigh.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

Bhí na buachaillí á múineadh ag Maulana, (Scoláire Ioslamach fireann),

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

Thug bean eolach treoir do na cailíní.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

Tógadh balla idir an dá chuid,

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

Coinníodh na buachaillí ar thaobh amháin agus cailíní ar an taobh eile.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

Bhí an dá thaobh ag déanamh a ndícheall,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

Foghlaim agus barr feabhais a chur ar an taobh eile,(16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

Léigh gach duine na leabhair go léir,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

A bhí scríofa i bPeirsis agus in Araibis.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

Phléigh siad oideachas eatarthu féin,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

Is cuma cé acu an raibh siad cliste nó neamhréasúnach.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

D'ardaigh siad na bratacha chun oideachas a fháil don chlaíomh,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

Chomh luath agus a shroich siad aois na haibíochta.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

Agus séasúr an earraigh ag druidim linn,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

Sa dá dhruid, tháinig an siondróm tSín chun cinn.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

Cosúil le Rí ríthe na Síne, d'ardaigh a mianta,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

Go háirithe, bhain na mná amach na bróga álainn.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

Gach ceann acu faoi bhláth mar ghairdín,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

Agus bhí áthas ar na cairde go léir.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

Laistigh den bhalla sin bhíodh luch ag maireachtáil,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

Ba é sin ba chúis le poill a bheith le feiceáil sa bhalla.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

Tríothu a bhíodh beirt (daoine) ag breathnú ar a chéile,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

Bhí ceann acu mar sholas na cruinne agus an ghrian eile in Spéartha Yamanee.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

Dá bhrí sin bhí an bheirt sin gafa sa ghnó grá,

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

Agus rinne siad faillí ina gcuid oideachais agus feasachta saolta.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

Bhí an ceangal sa ghrá chomh dian sin acu,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

Gur chaill an bheirt acu an chiall a bhain le stirrups a gcuid capall a bhainistiú.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

D'fhiafraigh an bheirt díobh dá chéile, 'Ó, a stór, tá tú mar an ghrian,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

‘Agus tusa, a Shléiteoir na cruinne, agus tú ag glacadh i ndiaidh na gealaí, conas atá tú?’ (27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

Nuair a bhí an bheirt acu ag gabháil tríd an stát sin,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

D’fhiafraigh na múinteoirí fireanna agus baineanna araon,(28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

'Ó, thusa lampa na spéartha agus Soilsitheoir na cruinne,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

'Cén fáth a bhfuil an chuma ort go bhfuil tú ag lagú?(29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

‘Inis dúinn, a mhuintire, cad a chuir anacair oraibh?