Sri Dasam Granth

Leathanach - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Tá Satyug tagtha.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Chuala gach duine go raibh Satyuga (Aois na Fírinne) tagtha

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Tá aigne na saoithe go maith.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Bhí áthas ar na saoithe agus sheinn ganas etc. amhráin mholta.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Tá a fhios ag an domhan ar fad (an rud seo).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Thuig cách an fhíric mistéireach seo

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Ghlac muintir Muni leis seo.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Chreid na saoithe ach níor mhothaigh siad é.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Tá an domhan ar fad le feiceáil (an incarnation na Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

A bhfuil gnéithe éagsúla.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Tá a íomhá uathúil.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Chonaic an domhan ar fad an Tiarna mistéireach sin, a raibh a elegance de chineál ar leith.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Tá aigne na saoithe suairc,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Tá gach taobh maisithe le bláthanna.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Cé atá cosúil le (a) áilleacht?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Tá cuma iontach air, ar spéisiúil aigne na saoithe, mar bhláth agus cé eile a chruthaigh áilleacht cosúil leis?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Tá Satyuga ag teacht agus tá deireadh le Kaliyuga.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Tar éis dheireadh Kalyuga (an Iarannaois), tháinig Satyuga (Aois na Fírinne) agus bhain na naoimh taitneamh as aoibhneas i ngach áit

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Áit a bhfuil amhráin á gcasadh agus bualadh bos á seinm.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Chan siad agus sheinn siad a n-uirlisí ceoil, rinne Shiva agus Parvati gáire agus rince freisin.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Tá an corda ag glaoch. Tá Tantris (ionstraimí) ag feidhmiú.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Seinneadh na tabors agus uirlisí ceoil eile cosúil leis na gongs agus bhí na laochra airm-wielling sásta

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Tá cloigíní ag seinm, tá amhráin á gcanadh.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Canadh na hamhráin agus i ngach áit bhí caint ar na cogaí a throid incarnation Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) tar éis an tionól na ríthe leis ag marú na naimhde, i bhfolach na naimhde.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Tar éis dó na naimhde a mharú agus an grúpa ríthe a thógáil in éineacht leis, bhronn an incarnation Kalki carthanachtaí anseo agus i ngach áit

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Tar éis dó laochra sléibhe a mharú, tá Indra ina rí ar na ríthe.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Tar éis marú na naimhde cumhachtacha cosúil le indra an Tiarna ag fáil sásta agus freisin ag fáil approbation, tháinig ar ais go dtí a bhaile.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Tar éis dó na naimhde a shárú agus a bheith saor ón eagla, rinne sé go leor íobairtí agus íobairtí ar fud an domhain.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Tar éis dó na naimhde a shárú, rinne sé go leor hom-yajnas gan eagla agus chuir sé deireadh le fulaingtí agus le tinnis na mbiogairí go léir i dtíortha éagsúla.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

De réir Duryodhana, an domhan a shárú ar go leor bealaí (trí na pianta a bhaint) cosúil le pianta Dronacharya ('Dija Raja') a ghearradh amach.

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Tar éis deireadh a chur le bochtaineacht Brahmins, cosúil le ríthe Kuru clan, an Tiarna ar conquering an domhain agus scaipeadh a ghlóir bua, mháirseáil i dtreo

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Trí an domhan a conquering, trí na Vedas (deasghnátha) a iomadú agus ag smaoineamh ar dhea-iompar don domhan

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Ag dul i gceannas ar an domhan, ag moladh na Vedas agus ag smaoineamh ar na dea-oibreacha, d'fhostaigh an tiarna troid i gcoinne ríthe na dtíortha éagsúla

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Mar a rinne Varaha Avatar ('Dhar Dhar') gach ceann de na trí phobal a shárú trí chogadh an-dian a chomhrac.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Nuair a rinneadh tua Yama de, thug an Tiarna na trí shaol ar fad agus chuir sé a sheirbhísigh in onóir i ngach áit, ag bronnadh bronntanais mhóra orthu.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Phionósú na naimhde go mór ag stróiceadh an ghránna a píosaí agus iad a scriosadh go hiomlán.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Ar scrios agus pionós a ghearradh ar na tyrant, an Tiarna a bhuaigh na hábhair de luach na billiúin

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Trí na laochra unconquerable a ruaigeadh sa chath, tá a n-arm agus scáthanna fearthainne tógtha acu.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Tar éis dó na laochra a chumhdach, bhain sé a n-arm agus a gcoróin amach agus bhí ceannbhrat Kali-incarnation ag rothlú ar na ceithre thaobh go léir.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Tá an solas (de Kalki Avatar) ag scaipeadh (i ngach áit).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Scairt a solas ar nós na gréine

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Tá amhras fágtha ag an domhan (gach cineál).

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Do ghabh an domhan uile adhbhal dó gan staonadh.563.