Sri Dasam Granth

Pagina - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug advenit.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Omnes audiverunt Satyuga (Ae veritatis) venisse

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Mens sapientium bona est.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Laeti sunt sapientes et ganas etc. cantabant laudes laudis.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Totus mundus scire habet.

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Hoc arcanum ab omnibus comprehendebatur

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni homines id susceperunt.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Sapientes crediderunt sed non sentiebant.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Universus mundus vidit (Incarnatio Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Quod habet diversas rationes.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Eius imago unica est.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Arcanum illum Dominum, cuius elegantia erat peculiaris typus.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Sapientum mentes excantantur;

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Undique floribus ornati sunt.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Quis sicut pulchritudo?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Ille, mentis sapientum fascinator, tamquam flos splendidus spectat, et quis alius similis illi pulchritudine creatus est?

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga venit et Kaliyuga desinit.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Post finem Kalyuga (Irerum) Satyuga (Aevum Veritatis) advenit et sancti ubique gaudebant.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

ubi carmina canuntur et plaudunt ludunt.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Cantabant et psallebant instrumentis musicis, Shiva et Parvati etiam ridebant et saltabant.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Funis tinnitus est. Tantris (instrumentalis) faciendo.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Tabernae et alia instrumenta musica ludebant sicut gonces et armatores bellatores gavisi

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Tintinnabula ludunt, carmina canuntur.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Carmina canebantur et ubique mentio facta est de bellis Kaki ab incarnatione.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) Regum coetum secum sumpsit, hostibus caesis, hostibus latens.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Occisis hostibus et simul regum globo assumptis, Kalki incarnationis eleemosynas hic illic et ubique tribuit

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Occisis montanis, rex regum factus est Indra.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Occisis potentioribus inimicis, tanquam indra Domino questus placens ac etiam approbante, ad propria remeavit.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Hostibus victis et metu immunis, multa in mundo sacrificia et sacrificia gessit.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Devictis hostibus multas hom-yajnas intrepidus fecit et omnium mendicorum in variis regionibus miserias et aegritudines subduxit.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Per Duryodhana, mundum multis modis subtrahendo, subtrahendo dolores, sicut dolores Dronacharya interclusit ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Post Bragmanorum inopiam evulsa, sicut familia regum Kuru, Dominus superans secula et suam victoriae gloriam dilatavit, versus

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

mundum vincendo, Vedas propagando et mundum cogitando

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

mundum vincens, Vedasti laudem spargens, et bona cogitans de operibus, dominus dimicans vicit omnes reges diversarum regionum.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Sicut Varaha Avatar ('Dhar Dhar') omnes tres populos pugnando ferocissimo bello vicit.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Faciens securim Yama, Dominus vicit omnes tres mundos et misit servos suos ubique honorifice, largiens eis magna dona.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Hostes vehementer afflixit, impios dilaniando, et eos penitus exterminando.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Dominus tyrannos delendo ac puniendo materias valoris billionsarum vicit

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Arma et umbellas in bello victos invictos milites tulerunt.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Bellatores domans arma et coronam et tegumentum vicit Kali-incarnationis in quattuor partibus.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Lux (ex Kalki Avatar) diffunditur (ubique).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Lumen eius sicut sol

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Mundus dubitationem reliquit

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Incunctabiliter totus mundus eum adoravit.563.