Sri Dasam Granth

Pagina - 890


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਚਨ ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
nrip ko bachan bhrit sun dhaae |

Audientes permittente rege servi fugerunt

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਆਏ ॥
mantree kee duhitaa dtig aae |

Statim questus Raja iussu ministri ad filiam ministri venerunt.

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
kauan des esvar tuhi jaayo |

(venit et dixit) Cujus es patriae filius?

ਚਲੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
chalo raav joo bol patthaayo |17|

'Quam patriam venis, et cuius es filius? Venite Raja nostra, vocavit vos.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਇਹ ਦੇਸ ॥
kauan nripat ko putr tai kayo aayo ih des |

Tu es filius cuius Raja et quare huc venisti?

ਕ੍ਯੋ ਮੁਸਕੀ ਘੋਰਾ ਚਰਿਯੋ ਧਰਿਯੋ ਅਸਿਤ ਕ੍ਯੋ ਭੇਸ ॥੧੮॥
kayo musakee ghoraa chariyo dhariyo asit kayo bhes |18|

"Quare equitas super tam grandi equo et cur nigris indutus es?"

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Chhape Chhand

ਨ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਹੈ ਦੇਸਨ ਕੋ ਰਾਈ ॥
n hai nripat ko putr na hai desan ko raaee |

Neque Raja filius sum, neque princeps sum.

ਤਵ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਲਖਨ ਕੌਤਕ ਕੌ ਆਈ ॥
tav mantree kee sutaa lakhan kauatak kau aaee |

Veni ad videndum filiam ministri tui.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਨ ਮਾਹਿ ਸਦਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saasatr simritan maeh sadaa sravanan sun paayo |

In Shastras et Simritis, veritates praecipuae narrantur;

ਤਤੁ ਲਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੋਰ ਹਿਯਰਾ ਉਮਗਾਯੋ ॥
tat lakhan ke het mor hiyaraa umagaayo |

Veni ut intellegat summa eorum.

ਤਬੈ ਉਚਰਿਹੌ ਬੈਨ ਜਬੈ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਹਿਹੋ ॥
tabai ucharihau bain jabai netran so lahiho |

'cum oculis meis observavero, tecum communicabo'

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਲਹੇ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਮੈ ਨ ਕਹਿਹੋ ॥੧੯॥
bin netran ke lahe bhed nrip tumai na kahiho |19|

'Sine ea videre non possum iudicare.'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵਹੁ ॥
kahiyo nripat muhi bhed bataavahu |

Rex ait : Secretum indica mihi.

ਰੋਸਨ ਰਾਇ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵਹੁ ॥
rosan raae na hridai lajaavahu |

Raja dixit 'secretum mihi revela et omnino noli dubitare'.

ਤੁਮਰੀ ਕਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
tumaree kahee hridai mai raakho |

(Ego) servabo verba tua in corde meo

ਭੇਦ ਔਰ ਤਨ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੋ ॥੨੦॥
bhed aauar tan kachhoo na bhaakho |20|

" Quodcumque dixerit mihi , illud in corde meo conservabo et non tradam " ( 20 ) .

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮੈ ਕਹੋਂ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਦ ॥
sun raajaa joo mai kahon kisoo na deejahu bhed |

'Audi, mi Raja, quicquid ego tibi refero, nulli corpori aperi.

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੨੧॥
ju kachh saasatr simrit kahat aauar uchaarat bed |21|

Amen dico vobis, quaecumque scripta sunt in Shastra et Simritis.

ਜਹਾ ਸਾਧ ਕਹ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਤ ਲੋਗ ਰਿਸਾਇ ॥
jahaa saadh kah chor kar maarat log risaae |

Terra in qua homines label sanctos ut fur, et occidunt eos;

ਤੁਰਤ ਧਰਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਕੀ ਧਸਕਿ ਰਸਾਤਲ ਜਾਇ ॥੨੨॥
turat dharan tih tthauar kee dhasak rasaatal jaae |22|

'Terra illa mox sub vastatione descendit).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਤਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jo saasatr sinmratan sun paaee |

Quod auditum est in Shastras Simritis,

ਸੋ ਕੌਤਕ ਦੇਖਨ ਕਹ ਆਈ ॥
so kauatak dekhan kah aaee |

Via in Shastras et Simritis exprimitur, ego ad cognoscendum id veni.

ਦੇਖੋ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਅਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekho kahaa ih tthaa ab hvai hai |

Videamus quid in hoc loco accidit

ਫਟਿ ਹੈ ਧਰਨਿ ਕਿ ਨਾਹਿ ਫਟਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੩॥
fatt hai dharan ki naeh fatt jai hai |23|

Nunc videbimus utrum terra descendat an non.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੀ ਤੁਯ ਦੇਵ ॥
ju kachh kathaa sravanan sunee su kachh kahee tuy dev |

Quamcumque narrationem audivi, narravi tibi.

ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੨੪॥
apane chit mai raakhiyo kisoo na deejahu bhev |24|

Nunc hoc serva in corde tuo et nunquam evulga quaeso.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
sunat bachan taa ke nripat nikatt bol tih leen |

Audiens sermonem, vocavit eum ad se,

ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤੁਰਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੫॥
sayaam saah ko putr lakh turat bidaa kar deen |25|

Et statim agnoscens filium Siam iussit dimittere.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਵਜੀਰ ਕੀ ਹੈ ਗੈ ਦਏ ਅਨੇਕ ॥
duhitaa dee vajeer kee hai gai de anek |

Cum filia ministri multos elephantos et equos ei dedit.

ਪਤਿ ਕੀਨੋ ਛਲਿ ਕੈ ਤੁਰਤ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਯੋ ਏਕ ॥੨੬॥
pat keeno chhal kai turat baar na baakayo ek |26|

per Chritar, quae fecit eum puella in virum, nec ullum ei nocuit.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਝੂਠਾ ਤੇ ਸਾਚਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jhootthaa te saachaa kar ddaariyo |

Falsum esse verum probatum est.

ਕਿਨਹੂੰ ਭੇਦ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kinahoon bhed na hridai bichaariyo |

Falsus in veritatem versa est et nullum corpus veritas potuit deprehendere.

ਸਾਮ ਦੇਸ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
saam des lai taeh sidhaaee |

Illa (Roshni Rai) accepit et perrexit ad Sam villam

ਤੇਗ ਤਰੇ ਤੇ ਲਯੋ ਬਚਾਈ ॥੨੭॥
teg tare te layo bachaaee |27|

Et apprehendens eam, abiit in regionem Siam, et salvavit eum de ore gladii acuto.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਹ ਨ ਸਕਤ ਕੋਉ ਪਾਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jih na sakat koau paae |

Mulieres artes ita sunt ut nemo acquiescere possit.

ਭੇਦ ਹਾਥ ਆਵੈ ਨਹੀ ਕੋਟਿਨ ਕਿਯੇ ਉਪਾਇ ॥੨੮॥
bhed haath aavai nahee kottin kiye upaae |28|

Non obstantibus multis inceptis, eorum aenigma intellegi non potest.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੬॥੧੧੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |66|1172|afajoon|

Sexta-sexta Parabola Auspicii Chritariorum Conversationis Raja et Ministri, Benedictione completa. (66) (1170)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

Feminae Australes unicae sunt.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

Etiam reruni familiarum in eorum societate vertuntur.

ਚਤੁਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
chatur singh raaj tah bhaaro |

Fuit rex fortis Chatur Singh

ਚੰਦ੍ਰਬੰਸ ਮੈ ਰਹੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
chandrabans mai rahai ujiyaaro |1|

Ibi princeps Chandra Bansi Clan esse solebat, Chatter Singh nomine.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਬਹੁ ਵਾ ਕੇ ॥
hai gai rath paidal bahu vaa ke |

Habuit multos equos, elephantos, currus et pedites.

ਔਰ ਭੂਪ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥
aauar bhoop koaoo tul na taa ke |

Elephantos multos, equos peditesque habebat nec quisquam alius militiae suae praeerat.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee bar naaree |

Forma eius erat pulchra mulier nomine Kala.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jan rat pat te bhee kumaaree |2|

Roop Kala uxor erat, quae ex nuptiis Cupidinis nata esse videbatur.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
adhik raav taa ke bas rahai |

Rex maxime in eo domicilio habitabat.

ਜੋ ਵਹੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਸੁ ਕਹੈ ॥
jo vahu mukh te kahai su kahai |

Plures Rajas sub dicione eius erant.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਡਰੈ ॥
roop matee tih traas na ddarai |

Roop Mati eum non timebat.

ਜੋ ਚਿਤ ਭਾਵੇ ਸੋਈ ਕਰੈ ॥੩॥
jo chit bhaave soee karai |3|

Sed Roop Kala eum numquam timuit et quaecumque modo voluit fecit.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਹੋਡ ਪਰੀ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
eik din baitthe triyan mai hodd paree tin maeh |

Quadam die congregatae sunt mulieres, et evenit bet.

ਪਿਯ ਦੇਖਤ ਕੋਊ ਜਾਰ ਸੋ ਭੋਗ ਸਕਤ ਕਰਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
piy dekhat koaoo jaar so bhog sakat kar naeh |4|

Quis amare posset cum adultero suo, dum vir spectabat.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
raanee baat chit mai raakhee |

Rani rem in animo servavit.

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਤਿਹ ਠਾ ਭਾਖੀ ॥
mukh te kachhoo na tih tthaa bhaakhee |

Hoc signum Rani custodivit in corde suo; non clamavit.

ਏਕ ਦੋਇ ਜਬ ਮਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
ek doe jab maas bitaayo |

Cum duobus mensibus

ਆਨ ਰਾਵ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੫॥
aan raav so bachan sunaayo |5|

Cum transactis duobus mensibus, venit et Raja nuntiavit (5).

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਸਿਵ ਪੂਜਨ ਗਈ ॥
sun nrip mai siv poojan gee |

O Rajan! Audi, veni adorem Dominum Shiva.

ਬਾਨੀ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਭਈ ॥
baanee mohi tahaa tai bhee |

'Audi Raja meum, Shivae praedaturus ieram, et caelesti eloquio praeditus sum'.

ਏਕ ਬਾਤ ਐਸੀ ਬਹਿ ਜੈਹੈ ॥
ek baat aaisee beh jaihai |

Unum factum est, quod quis sedebit

ਸਭ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟੈ ਹੈ ॥੬॥
sabh ko bhog karat drisattai hai |6|

"Quis-quam-cunque huc venerit, omne corpus indulgebit ei concubitu."

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੁ ਕਛੁ ਮੋਹਿ ਸਿਵਜੂ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਦੇਵ ॥
ju kachh mohi sivajoo kahiyo su kachh kahiyo tuhi dev |

'O mi Raja, quidquid Shiva dixit mihi, tibi communicavi.