Sri Dasam Granth

Pagina - 1411


ਤਵਲਦ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਕੋਦਕੇ ਸ਼ੀਰ ਖ਼ਾਰ ॥
tavalad shudash kodake sheer khaar |

Lactentem principem peperit;

ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਹਿ ਵ ਸ਼ਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੬॥
ki khud sheh v shaah afakano naamadaar |16|

Quis rector et exterminator adversarum principum efficiantur.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦੰਦ ਸਿਰਰੇ ਜਹਾ ॥
ki zaahar na karadand sirare jahaa |

secretum nativitatis suae non aperuerat;

ਬ ਸੰਦੂਕ ਓ ਰਾ ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਆਂ ॥੧੭॥
b sandook o raa nigah daashat aan |17|

et posuerat eum in pyxide a conspectu aliorum.

ਜ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕੋ ਫ਼ਿਤਰ ਅੰਬਰ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
zi mushako fitar anbar aavekhatand |

Muscam admovit, et in Ottonem storavit.

ਬਰੋ ਊਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਫ਼ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੧੮॥
baro aood az zaafaraa rekhatand |18|

Tunc croceis obduxit illud, et incensum circumdedit.

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ਦਾਸ਼ਤ ਓ ਰਾ ਅਕੀਕ ॥
b dasat andaroon daashat o raa akeek |

Lapis rubeus in manibus impositis;

ਰਵਾ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥੧੯॥
ravaa karad sandook darayaa ameek |19|

Arcam in altam aquam fluentem impulit.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
ravaa karad o raa kunad jaamah chaak |

Confestim deductis vestibus, avellit;

ਨਜ਼ਰ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰੁ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾਨ ਪਾਕ ॥੨੦॥
nazar daashat bar shukar yazadaan paak |20|

et sederunt ad praedandum Deum, ut eum custodiret.

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਲਬੇ ਗਾਜ਼ਰਾ ॥
nishasatand bar rod labe gaazaraa |

Lotores in ripa fluminis sedentes;

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਰਵਾ ॥੨੧॥
nazar karad sandook dareeyaa ravaa |21|

Animadvertit capsam flumen trudunt.

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥
hamee khaasat ki o raa badasat aavarand |

Placuerunt pyxidem arcessere;

ਕਿ ਸੰਦੂਕ ਬਸਤਹ ਸ਼ਿਕਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥੨੨॥
ki sandook basatah shikasat aavarand |22|

Et aperite (22).

ਚੁ ਬਾਜੂ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਿਰਾ ॥
chu baajoo b koshash daraamad kiraa |

Armorum vi utentes pyxidem extraxerunt;

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਮਤਾਏ ਗਿਰਾ ॥੨੩॥
b dasat andar aamad mataae giraa |23|

Et in fimbriis eius multa pretiosa invenerunt.

ਸ਼ਿਕਸਤੰਦ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰਾਏ ਮਤਾ ॥
shikasatand muharash baraae mataa |

Aperientes ulteriorem vim,

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਜ਼ਾ ਚੁ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੨੪॥
padeed aamadah zaa chu bakhashindah maah |24|

Pervenerunt vasa pretiosiora.

ਵਜ਼ਾ ਗਾਜਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਕੋਦਕ ਚੁ ਨੇਸਤ ॥
vazaa gaajaraa khaanah kodak chu nesat |

Sigillum eius ruperunt;

ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਪਿਸਰ ਦਾਦ ਈਂ ਹਸਬ ਸੇਸਤ ॥੨੫॥
khudaa man pisar daad een hasab sesat |25|

et intus inuenerunt eum sicut luna fulgentem.

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਓ ਰਾ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ਆਂ ਅਕੀਕ ॥
biyaavurad o raa girifat aan akeek |

Fullonibus liberos non habebant;

ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦ ਯਜ਼ਦਾਨ ਆਜ਼ਮ ਅਮੀਕ ॥੨੬॥
shukar karad yazadaan aazam ameek |26|

Putaverunt: "Filium nobis donavit Deus".

ਕੁਨਦ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਰਾ ਚੁ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
kunad paravarish raa chu pisare azeem |

Eripuit eum de profundo;

ਬ ਯਾਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਕਬਿਲਹ ਕਾਬਹ ਕਰੀਮ ॥੨੭॥
b yaade khudaa kabilah kaabah kareem |27|

Gratias agebant Deo, quod tam charum donum illis donabat.(27)

ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਦੁ ਸੇ ਸਾਲ ਮਾਹ ॥
chu bugazashat bar vai du se saal maah |

Eduxisti eum sicut filium suum;

ਕਜ਼ੋ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਖ਼ਾਨਹ ਆਵੁਰਦ ਸ਼ਾਹ ॥੨੮॥
kazo dukhatare khaanah aavurad shaah |28|

Meccam quoque itine- rum perrexit (28).

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਹੁਮਾਏ ਅਜ਼ੀਮ ॥
nazar karad bar vai humaae azeem |

Duobus aut tribus annis et paucis mensibus praeterierant;

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਪਿਸਰ ਗਾਜ਼ਰ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
b yaad aamadash pisar gaazar kareem |29|

Filia fullonis duxit eum in palatium regis.

ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
bapurasheed o raa ki e nek zan |

Foenix magna de viso in alta mente venit;

ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤੀ ਪਿਸਰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਤਨ ॥੩੦॥
kujaa yaafatee pisar khush khoe tan |30|

Sed tunc intellexit se esse filium lavatoris.

ਬਿਦਾਨੇਮ ਖ਼ਾਨੇਮ ਸ਼ਨਾਸੇਮ ਮਨ ॥
bidaanem khaanem shanaasem man |

Quaesivit, "O tu domina benigna;

ਯਕੇ ਮਨ ਸ਼ਨਾਸ਼ਮ ਨ ਦੀਗ਼ਰ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੧॥
yake man shanaasham na deegar sukhan |31|

"Quomodo filium tam pulcher statura habuisti, tam moribus sobrius."

ਦਵੀਦੰਦ ਮਰਦਮ ਬਖ਼ਾਦੰਮ ਕਜ਼ੋ ॥
daveedand maradam bakhaadam kazo |

Putavit, 'me solum est qui novit secretum'.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹੇ ਗਾਜ਼ਰਾਨਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥੩੨॥
ki az khaanahe gaazaraanash azo |32|

"Nullum corpus aliud scit quid sit veritas."

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
bukhaadand o raa bubasatand sakhat |

Persona voluit auferre filium suum

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੩॥
b purasheed o raa ki e nek bakhat |33|

Celeriter ad domum fullonis pergit.

ਬਿਗੋਯਮ ਤੁਰਾ ਹਮ ਚੁ ਈਂ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyam turaa ham chu een yaafatam |

Dicit lotrix : Dico tibi , quomodo invenerim eum ?

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਚੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੪॥
numaayam b to haal choon saakhatam |34|

Narrabo tibi quomodo eum inveni.

ਕਿ ਸਾਲੇ ਫ਼ਲਾ ਮਾਹ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਾਮ ॥
ki saale falaa maah dar vakat shaam |

Tali anno atque eo die ad vesperum;

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾ ਕਰਦਅਮ ਮਨ ਤਮਾਮ ॥੩੫॥
ki een kaar raa karadam man tamaam |35|

'Omne hoc opus feci'.

ਗ਼ਿਰਿਫ਼ਤੇਮ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਅਮੀਕ ॥
girifatem sandook dareeyaa ameek |

Possedi cistam in alta aqua;

ਯਕੇ ਦਸਤ ਜ਼ੋ ਯਾਫ਼ਤਮ ਈਂ ਅਕੀਕ ॥੩੬॥
yake dasat zo yaafatam een akeek |36|

Cum aperui, inveni eum ibi, et hoc est verum.

ਬਦੀਦੰਦ ਗੌਹਰਿ ਗ਼ਿਰਫ਼ਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ॥
badeedand gauahar girafatand azaa |

Accipiens adamantem ab eo (Raj Kumari) saw

ਸ਼ਨਾਸਦ ਕਿ ਈਂ ਪਿਸਰ ਹਸਤ ਆਂ ਹੁਮਾ ॥੩੭॥
shanaasad ki een pisar hasat aan humaa |37|

Et agnitus est quia unicus filius meus est. XXXVII.

ਬਰੋ ਤਾਜ਼ਹ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ੀਰ ਪਿਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥
baro taazah shud sheer pisataa azo |

Quo viso, sensi de pectoribus meis lac stillantem;

ਬਿਜ਼ਦ ਸੀਨਹ ਖ਼ੁਦ ਹਰਦੋ ਦਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥੩੮॥
bizad seenah khud harado dasataa azo |38|

Et tuli ambas manus super eos.

ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰ ਦੁ ਲਬ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
shanaasad azo har du lab bar kushaad |

Agnoscens locum, aperuit utraque labia sua (ut lac sugeret).

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦਸ਼ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥੩੯॥
ki zaahar na karadash dil andar nihaad |39|

« Hoc secretum numquam nemini revelavi ».