শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1411


ਤਵਲਦ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਕੋਦਕੇ ਸ਼ੀਰ ਖ਼ਾਰ ॥
tavalad shudash kodake sheer khaar |

তিনি একটি দুধ চোষা যুবরাজের জন্ম দিয়েছেন,

ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਹਿ ਵ ਸ਼ਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੬॥
ki khud sheh v shaah afakano naamadaar |16|

যিনি বিরোধী শাসকদের শাসক এবং ধ্বংসকারী হয়ে উঠবেন।(16)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦੰਦ ਸਿਰਰੇ ਜਹਾ ॥
ki zaahar na karadand sirare jahaa |

সে তার জন্মের রহস্য প্রকাশ করেনি,

ਬ ਸੰਦੂਕ ਓ ਰਾ ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਆਂ ॥੧੭॥
b sandook o raa nigah daashat aan |17|

এবং তাকে একটি বাক্সে রেখেছিল, অন্যদের দৃষ্টি থেকে দূরে।(17)

ਜ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕੋ ਫ਼ਿਤਰ ਅੰਬਰ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
zi mushako fitar anbar aavekhatand |

তিনি কস্তুরী লাগান এবং অটোতে সুগন্ধি লাগান।

ਬਰੋ ਊਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਫ਼ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੧੮॥
baro aood az zaafaraa rekhatand |18|

তারপর সে জাফরান দিয়ে লেপে দিল এবং চারদিকে ধূপ জ্বালালো।(18)

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ਦਾਸ਼ਤ ਓ ਰਾ ਅਕੀਕ ॥
b dasat andaroon daashat o raa akeek |

তার হাতে একটি লাল পাথর রাখার পর,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥੧੯॥
ravaa karad sandook darayaa ameek |19|

সে বাক্সটিকে গভীর প্রবাহিত জলে ঠেলে দিল।(19)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
ravaa karad o raa kunad jaamah chaak |

লঞ্চের পরপরই, সে তার জামাকাপড় ছিঁড়ে ফেলল,

ਨਜ਼ਰ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰੁ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾਨ ਪਾਕ ॥੨੦॥
nazar daashat bar shukar yazadaan paak |20|

এবং তাকে রক্ষা করার জন্য ঈশ্বরকে শিকার করতে বসেছিলেন।(20)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਲਬੇ ਗਾਜ਼ਰਾ ॥
nishasatand bar rod labe gaazaraa |

নদীর তীরে বসে ধোপারা,

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਰਵਾ ॥੨੧॥
nazar karad sandook dareeyaa ravaa |21|

নদীতে বাক্সটি ভেসে যাচ্ছে লক্ষ্য করেছি।(21)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥
hamee khaasat ki o raa badasat aavarand |

তারা বাক্সটি বের করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে,

ਕਿ ਸੰਦੂਕ ਬਸਤਹ ਸ਼ਿਕਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥੨੨॥
ki sandook basatah shikasat aavarand |22|

এবং এটি খুলে ফেলুন। (22)

ਚੁ ਬਾਜੂ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਿਰਾ ॥
chu baajoo b koshash daraamad kiraa |

তাদের অস্ত্রের শক্তি ব্যবহার করে তারা বাক্সটি টেনে বের করল,

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਮਤਾਏ ਗਿਰਾ ॥੨੩॥
b dasat andar aamad mataae giraa |23|

এবং এর প্রান্তে তারা অনেক মূল্যবান জিনিস পেয়েছিল।(23)

ਸ਼ਿਕਸਤੰਦ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰਾਏ ਮਤਾ ॥
shikasatand muharash baraae mataa |

যখন তারা আরও শক্তি প্রয়োগ করে এটি খুলল,

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਜ਼ਾ ਚੁ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੨੪॥
padeed aamadah zaa chu bakhashindah maah |24|

তারা আরও মূল্যবান জিনিস জুড়ে এসেছিল।(24)

ਵਜ਼ਾ ਗਾਜਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਕੋਦਕ ਚੁ ਨੇਸਤ ॥
vazaa gaajaraa khaanah kodak chu nesat |

তারা এর সিল ভেঙেছে,

ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਪਿਸਰ ਦਾਦ ਈਂ ਹਸਬ ਸੇਸਤ ॥੨੫॥
khudaa man pisar daad een hasab sesat |25|

এবং ভিতরে, তারা তাকে চাঁদের মত চকচকে দেখতে পেল।(25)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਓ ਰਾ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ਆਂ ਅਕੀਕ ॥
biyaavurad o raa girifat aan akeek |

ধোয়ার লোকদের কোন সন্তান ছিল না,

ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦ ਯਜ਼ਦਾਨ ਆਜ਼ਮ ਅਮੀਕ ॥੨੬॥
shukar karad yazadaan aazam ameek |26|

তারা ভেবেছিল, 'আল্লাহ আমাদেরকে একটি পুত্র দান করেছেন।'(26)

ਕੁਨਦ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਰਾ ਚੁ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
kunad paravarish raa chu pisare azeem |

যেহেতু তারা তাকে গভীর জল থেকে উদ্ধার করেছিল,

ਬ ਯਾਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਕਬਿਲਹ ਕਾਬਹ ਕਰੀਮ ॥੨੭॥
b yaade khudaa kabilah kaabah kareem |27|

তারা তাদের এমন লালিত উপহার দেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায়।(27)

ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਦੁ ਸੇ ਸਾਲ ਮਾਹ ॥
chu bugazashat bar vai du se saal maah |

তারা তাকে তাদের ছেলের মতো লালনপালন করেছে,

ਕਜ਼ੋ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਖ਼ਾਨਹ ਆਵੁਰਦ ਸ਼ਾਹ ॥੨੮॥
kazo dukhatare khaanah aavurad shaah |28|

এবং তীর্থযাত্রায় মক্কায়ও গিয়েছিলেন।(28)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਹੁਮਾਏ ਅਜ਼ੀਮ ॥
nazar karad bar vai humaae azeem |

যখন দুই-তিন বছর কয়েক মাস চলে গেল,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਪਿਸਰ ਗਾਜ਼ਰ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
b yaad aamadash pisar gaazar kareem |29|

ধোপা লোকের মেয়ে, তাকে রাজার প্রাসাদে নিয়ে এল।(29)

ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
bapurasheed o raa ki e nek zan |

মহান ফিনিক্স তাকে দেখে গভীর চিন্তায় পড়ে গেল,

ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤੀ ਪਿਸਰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਤਨ ॥੩੦॥
kujaa yaafatee pisar khush khoe tan |30|

কিন্তু, তখন বুঝতে পারল যে সে একজন ধোপা লোকের ছেলে।(30)

ਬਿਦਾਨੇਮ ਖ਼ਾਨੇਮ ਸ਼ਨਾਸੇਮ ਮਨ ॥
bidaanem khaanem shanaasem man |

তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "ওহ, আপনি দয়ালু মহিলা,

ਯਕੇ ਮਨ ਸ਼ਨਾਸ਼ਮ ਨ ਦੀਗ਼ਰ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੧॥
yake man shanaasham na deegar sukhan |31|

"আপনি কিভাবে একটি পুত্রকে এত সুন্দর এবং অভ্যাসের দিক থেকে এত সুন্দর পেলেন।" (31)

ਦਵੀਦੰਦ ਮਰਦਮ ਬਖ਼ਾਦੰਮ ਕਜ਼ੋ ॥
daveedand maradam bakhaadam kazo |

সে ভাবল, 'এটা শুধু আমিই রহস্যটা জানি।

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹੇ ਗਾਜ਼ਰਾਨਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥੩੨॥
ki az khaanahe gaazaraanash azo |32|

'সত্য কী তা অন্য কেউ জানে না।'(৩২)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
bukhaadand o raa bubasatand sakhat |

ব্যক্তি তার ছেলেকে নিয়ে যেতে চেয়েছিল, এবং

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੩॥
b purasheed o raa ki e nek bakhat |33|

দ্রুত ধোপা মহিলার বাড়ির দিকে এগিয়ে গেল।(33)

ਬਿਗੋਯਮ ਤੁਰਾ ਹਮ ਚੁ ਈਂ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyam turaa ham chu een yaafatam |

ধোপা মহিলা বললেন, "আমি তোমাকে বলব, আমি তাকে কীভাবে খুঁজে পেয়েছি?

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਚੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੪॥
numaayam b to haal choon saakhatam |34|

'আমি তোমাকে বর্ণনা করব, কিভাবে আমি তাকে আবিষ্কার করলাম' (34)

ਕਿ ਸਾਲੇ ਫ਼ਲਾ ਮਾਹ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਾਮ ॥
ki saale falaa maah dar vakat shaam |

'অমুক বছরে, অমুক দিনে, সন্ধ্যায়,

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾ ਕਰਦਅਮ ਮਨ ਤਮਾਮ ॥੩੫॥
ki een kaar raa karadam man tamaam |35|

'আমি এই সমস্ত কাজ সম্পাদন করেছি। (35)

ਗ਼ਿਰਿਫ਼ਤੇਮ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਅਮੀਕ ॥
girifatem sandook dareeyaa ameek |

'আমি গভীর জলে বাক্সটি ধরলাম,

ਯਕੇ ਦਸਤ ਜ਼ੋ ਯਾਫ਼ਤਮ ਈਂ ਅਕੀਕ ॥੩੬॥
yake dasat zo yaafatam een akeek |36|

'যখন আমি এটি খুললাম, আমি তাকে সেখানে পেয়েছি এবং এটাই সত্য।(36)

ਬਦੀਦੰਦ ਗੌਹਰਿ ਗ਼ਿਰਫ਼ਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ॥
badeedand gauahar girafatand azaa |

তার কাছ থেকে হীরাটি নিয়ে (রাজ কুমারী) দেখেছি

ਸ਼ਨਾਸਦ ਕਿ ਈਂ ਪਿਸਰ ਹਸਤ ਆਂ ਹੁਮਾ ॥੩੭॥
shanaasad ki een pisar hasat aan humaa |37|

এবং চিনতে পেরেছে যে সে আমার একমাত্র ছেলে। 37।

ਬਰੋ ਤਾਜ਼ਹ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ੀਰ ਪਿਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥
baro taazah shud sheer pisataa azo |

'ওকে দেখে আমি অনুভব করলাম আমার স্তন থেকে দুধ ঝরে পড়ছে,

ਬਿਜ਼ਦ ਸੀਨਹ ਖ਼ੁਦ ਹਰਦੋ ਦਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥੩੮॥
bizad seenah khud harado dasataa azo |38|

'এবং আমি তার উভয় হাত তাদের উপর নিলাম। (38)

ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰ ਦੁ ਲਬ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
shanaasad azo har du lab bar kushaad |

জায়গাটা চিনতে পেরে ওর ঠোঁট দুটো খুলে গেল (দুধ চোষার জন্য)।

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦਸ਼ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥੩੯॥
ki zaahar na karadash dil andar nihaad |39|

'আমি কখনই এই গোপন কথা কারও কাছে প্রকাশ করিনি।'(39)