শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

তিনি তার তীর দিয়ে হাতি এবং ঘোড়াগুলিকে ছিটকে দিলেন এবং তারা ইন্দ্রের বজ্র দ্বারা পড়ে গেল।1051।

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

শ্রীকৃষ্ণের ধনুক থেকে বহু তীর ছুড়ে যোদ্ধাদের নিক্ষেপ করে।

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

কৃষ্ণের ধনুক থেকে বহু তীর নিক্ষেপ করা হয় এবং তাদের দ্বারা বহু যোদ্ধা নিহত হয়, পায়ে হেঁটে চলা পুরুষদের হত্যা করা হয়, সারথিরা তাদের রথ থেকে বঞ্চিত হয় এবং অনেক শত্রুকে যমের আবাসে পাঠানো হয়।

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

অনেকে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে গেছে এবং যারা শালীন তারা কৃষ্ণের কাছে ফিরে এসেছে (যুদ্ধ করতে)।

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

অনেক যোদ্ধা পালিয়ে গিয়েছিল এবং যারা দৌড়াতে গিয়ে লজ্জাবোধ করেছিল তারা আবার কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করেছিল, কিন্তু কেউই কৃষ্ণের হাতে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচতে পারেনি।1052।

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

যুদ্ধক্ষেত্রে যোদ্ধারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠছে এবং চারদিক থেকে চিৎকার শোনা যাচ্ছে

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

শত্রুবাহিনীর যোদ্ধারা অত্যন্ত উত্তেজনার সাথে যুদ্ধ করছে এবং তারা কৃষ্ণকে একটুও ভয় পাচ্ছে না।

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

তখনই শ্রী কৃষ্ণ ধনুক নিয়ে তাদের গর্ব দূর করলেন এক ঝলক।

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

তার ধনুক এবং তীর হাতে নিয়ে, কৃষ্ণ তাদের অহংকারকে নিমিষেই চুরমার করে দিচ্ছেন এবং যে কেউ তার মুখোমুখি হবেন, কৃষ্ণ তাকে হত্যা করে তাকে প্রাণহীন করে দিচ্ছেন।1053।

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

কাবিট

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

তীর নিক্ষেপ করে যুদ্ধক্ষেত্রে শত্রুদের টুকরো টুকরো করে রক্তের স্রোত বয়ে যাচ্ছে।

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

হাতি-ঘোড়াকে হত্যা করা হয়েছে, সারথিকে তাদের রথ থেকে বঞ্চিত করা হয়েছে এবং সিংহ যেভাবে বনে হরিণকে হত্যা করে, সেভাবে পায়ে হেঁটে যাওয়া পুরুষদের হত্যা করা হয়েছে।

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

বিলুপ্তির সময় শিব যেমন প্রাণীদের বিনাশ করেন, তেমনি কৃষ্ণ শত্রুদের বিনাশ করেন।

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

অনেকে নিহত হয়েছে, অনেকে আহত হয়ে মাটিতে পড়ে আছে এবং অনেকে শক্তিহীন ও ভীত হয়ে পড়ে আছে।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

অতঃপর শ্রীকৃষ্ণ ইন্দ্রের মত তীর ও তীর বর্ষণ করলেন (ফোঁটা বৃষ্টি)।

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

কৃষ্ণ মেঘের মতো বজ্রপাত করছেন এবং তার তীরগুলি জলের ফোঁটার মতো বর্ষিত হচ্ছে, সেনাবাহিনীর চারটি বিভাগের রক্তের প্রবাহে রণক্ষেত্র লাল হয়ে উঠেছে।

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

কোথাও মাথার খুলি পড়ে আছে, কোথাও রথের স্তূপ, কোথাও হাতির কাণ্ড।

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

প্রচণ্ড ক্রোধে কৃষ্ণ তীর বর্ষণ করলেন, কোথাও যোদ্ধারা পতন হয়েছে আবার কোথাও তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে আছে।

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

যোদ্ধারা, কৃষ্ণের সাথে বীরত্বের সাথে যুদ্ধ করে মাটিতে শুয়ে আছে

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

ধনুক, তীর, তলোয়ার, গদা ইত্যাদি ধারণ করে যোদ্ধারা শেষ অবধি লড়াই করে শেষ হয়ে গেছে।

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

শকুনগুলো মন খারাপ করে চুপচাপ বসে আছে তাদের মাংস খেয়ে

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

মনে হচ্ছে এই যোদ্ধাদের মাংসের টুকরো এই শকুনদের হজম হচ্ছে না।1056।

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

প্রচণ্ড ক্রোধে বলরাম অস্ত্র হাতে নিয়ে শত্রুর সারিতে ঢুকে পড়লেন

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

শত্রু বাহিনীর সেনাপতির কোন ভয় ছাড়াই তিনি বহু যোদ্ধাকে হত্যা করেছিলেন

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

তিনি হাতি, ঘোড়া ও সারথিকে হত্যা করে প্রাণহীন করে দিয়েছিলেন

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

ইন্দ্র যেমন যুদ্ধ করেন, তেমনি কৃষ্ণের শক্তিশালী ভাই বলরামও যুদ্ধ করেন।

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

কৃষ্ণের বন্ধু (বলরাম) যুদ্ধে লিপ্ত, (তিনি) দুর্যোধনের মতন, ক্রোধে ভরা।

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

কৃষ্ণের ভাই বলরাম ক্রোধে ভরা দুর্যোধনের মতো বা রাম-রাবণ যুদ্ধে রাবণের পুত্র মেঘনাদের মতো যুদ্ধ করছেন।

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

মনে হচ্ছে বীর ভীষ্মকে হত্যা করতে চলেছেন এবং বলরাম শক্তিতে রামের সমান হতে পারেন

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

ভয়ঙ্কর বলভদ্র তাঁর ক্রোধে অঙ্গদ বা হনুমারের মতো আবির্ভূত হন।1058।

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

অত্যন্ত ক্ষিপ্ত হয়ে বলরাম শত্রুর সৈন্যদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়েন

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

বহু হাতি, ঘোড়া, সারথি, পায়ে হেঁটে সৈন্য প্রভৃতি তাঁর রোষের ছায়ায় এসেছে।

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

এই যুদ্ধ দেখে নারদ, ভূত, শয়তান ও শিব ইত্যাদি প্রসন্ন হয়

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

শত্রুর সেনাবাহিনী হরিণের মতো এবং বলরাম সিংহের মতো দেখায়।

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

একদিকে বলরাম যুদ্ধ করছেন আর অন্যদিকে কৃষ্ণ খড়গ তুলেছেন

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

ঘোড়া, সারথি ও হাতির অধিপতিদের হত্যা করার পর তিনি প্রচণ্ড ক্রোধে সৈন্যবাহিনীকে চ্যালেঞ্জ করেছেন।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

ধনুক, তীর, গদা প্রভৃতি অস্ত্র দিয়ে শত্রুদের জমায়েত করার সময় তাকে টুকরো টুকরো করা হয়েছিল।

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

বর্ষায় ডানা মেলে বিক্ষিপ্ত মেঘের মতো শত্রুদের হত্যা করছে।

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

যখন ভগবান শ্রীকৃষ্ণ, যিনি সর্বদা শত্রুকে বধ করেন, তখন (তাঁর হাতে) ভয়ানক বড় ধনুক ধারণ করেন,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

শত্রুদের সর্বনাশকারী কৃষ্ণ যখন তাঁর ভয়ঙ্কর ধনুক হাতে নিয়েছিলেন, তখন তা থেকে তীরের গুচ্ছ নির্গত হয় এবং শত্রুদের হৃদয় অত্যন্ত ক্ষুব্ধ হয়।

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

সেনাবাহিনীর চারটি ডিভিশনই ক্ষত-বিক্ষত হয়ে পড়ে যায় এবং লাশগুলো রক্তে ভেসে যায়

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

মনে হচ্ছিল প্রভিডেন্স এই পৃথিবীকে লাল রঙে তৈরি করেছে।1061।

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

শ্রীকৃষ্ণ অসুরদের যন্ত্রণাদায়ক, ক্রোধে ভরা তিনি শত্রুকে সম্মানিত করেছেন (অর্থাৎ যুদ্ধ করেছেন)।

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

অসুরদের যন্ত্রণাদাতা কৃষ্ণ প্রচন্ড ক্রোধে ও অহংকারে তাঁর রথকে এগিয়ে নিয়ে নির্ভয়ে শত্রুর উপর পড়লেন।

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

তীর-ধনুক ধারণ করে শ্রীকৃষ্ণ সিংহের মতো প্রান্তরে ঘুরে বেড়ান।

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

তীর-ধনুক ধরে যুদ্ধের ময়দানে সিংহের মতন নড়াচড়া করলেন এবং অস্ত্রের জোরে ক্ষিপ্ত হয়ে শত্রুর বাহিনীকে কেনাকাটা করতে লাগলেন।1062।

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

শ্রীকৃষ্ণ ('মধ্য সুদান') যুদ্ধক্ষেত্রে আবার তীর-ধনুক তুলে নিলেন।