শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

সে অর্জুনের তীরের মতো হত্যাকারী, সে যৌবনের খনি, সে যৌবন কালের তরবারির মতো সব নিয়ন্ত্রণ করে এবং লালসার খঞ্জর।

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

তাঁকে দেখলেই তন্ত্র, মন্ত্র ও যন্ত্রের প্রভাব শেষ হয়ে যায়

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

যৌবনের আলোয় জ্বলজ্বল করা তার চোখগুলো অত্যন্ত সুন্দর ও নেশাগ্রস্ত মনে হচ্ছে

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

তার চোখ গোলাপের মতো কোটি কোটি মানুষকে হত্যা করতে পারে

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

তার অপরূপ রূপ দেখে, তাকে দেখে মন মুগ্ধ হয়ে যায়।3.17।

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(পরস নাথ) যখন কেউ পান চিবিয়ে, সুসজ্জিত ও সুগন্ধি নিয়ে সমাবেশে আসে

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

তিনি যখন পান চিবিয়ে এবং দেহের সুগন্ধ নিয়ে দরবারে গেলেন তখন সমস্ত কিন্নর, যক্ষ, নাগ, জীব ও জড় প্রাণী, দেবতা ও দানব বিস্মিত হয়েছিলেন।

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

মানব নর-নারী তার প্রতি মুগ্ধ হয়ে খুশি হল

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

তারা অধৈর্য হয়ে তার উপর তাদের মূল্যবান পোশাক, হীরা এবং গহনা উৎসর্গ করেছিল।4.18।

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

ইন্দ্রও পরশনাথকে দেখে বিস্মিত হলেন, যিনি সবচেয়ে সুন্দর ব্যক্তি এবং চৌদ্দটি বিজ্ঞানে বিশেষজ্ঞ ছিলেন

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

তিনি যুদ্ধের সমস্ত কলা জানতেন,

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

আর দূর-দূরান্তের সব দেশ জয় করে দশ দিকে বিজয়ের পতাকা ওড়ালেন

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

দেবতারা তাঁকে ইন্দ্র, গোপীরা কৃষ্ণ এবং রাত্রি চন্দ্ররূপে বুঝলেন।5.19।

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

পূর্ণিমার মতো আলোকিত পরশনাথ তাঁর চারদিকেই বিস্ময় সৃষ্টি করেছিলেন

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

তিনি পৃথিবীতে এবং আকাশে সর্বত্র বিখ্যাত হয়েছিলেন যোদ্ধারা তাকে যোদ্ধা এবং বিদ্বানরা শিক্ষিত বলে চিনতেন।

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

দিন তাকে সূর্য এবং রাতকে চাঁদ মনে করত

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

রাণীরা তাকে রাজা, অন্যান্য নারীকে স্বামী এবং দেবী মনে করত।6.20।

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ভুজং প্রয়াত স্তবক

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(যখন) দুই বছর আট মাস কেটে গেল

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

দুই বছর আট মাস কেটে গেল এবং পরশনাথ, সমস্ত বিদ্যার ভাণ্ডার একজন প্রতাপশালী রাজা হিসাবে পরিচিত

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(ওটা) হিংলা, থিংলা,

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

তিনি হিংলাজের দেবী এবং অস্ত্র পরিহিত দুর্গার নাম পুনরাবৃত্তি করেন।21।

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

তোতলা, সিতলা, খাগত্রানি,

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

শীতলা, ভবানী প্রভৃতি দেবীর পূজা করা হয় এবং টি

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

আর স্লোগান দেয় যে তারাগুলো ঝলমল করছে।

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

তিনি অস্ত্র, অস্ত্র, জাঁকজমক, শামিয়ানা, মনোরম প্রভৃতি প্রজ্জ্বলিত করে তাঁর গৌরব বাড়িয়েছিলেন।

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

ব্লুম হাসছে, মামলার ঢাকনা খোলা,

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

তার উপভোগের সৌন্দর্য এবং তার চুল অত্যন্ত মনোরম দেখায় এবং তার তরবারি তার হাতে বিদ্যুতের মতো জ্বলজ্বল করে।

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(যার গলায়) মস্তকের পরিষ্কার মালা এবং সারি সারি দাঁত জ্বলছে।

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

তিনি তাঁর মাথায় একটি বিশুদ্ধ জপমালা পরিধান করেছিলেন এবং তাঁর দাঁতের সারিগুলি তাঁকে দেখে দুর্দান্ত লাগছিল, শত্রুরা পালিয়ে গিয়েছিল এবং সাধুরা খুশি হয়েছিল।23।

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

ভ্রুগুলির একটি সিরিজের মতো (দেবীর) ভ্রু ('অর্ধী') অত্যন্ত সুশোভিত।

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

তিনি একজন সবচেয়ে সুন্দর রাজা হিসাবে আবির্ভূত হন এবং তার মুখের চারপাশে আলোর একটি ভয়ঙ্কর আলো ছিল

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(যা দেখে) পরাক্রমশালী দুষ্ট ভয় এবং শুদ্ধ (হৃদয়) আনন্দে হাসে।

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

তাকে দেখে অত্যাচারীরা বিভ্রান্ত হয়ে পড়ে এবং সাধুরা তাদের প্রসন্ন মনে হাসতে থাকে সে নিরাকার ও রহস্যময় দুর্গার কথা স্মরণ করে।

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

(এই) প্রশংসা শুনে ভবানী কৃপাল হলেন,

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

তাঁর প্রশংসা শুনে, ভবানী তাঁর উপর সন্তুষ্ট হলেন এবং তিনি তাঁকে অনন্য সৌন্দর্যে দান করলেন

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(তিনি খুশি হয়ে) দুটি অবিনাশী তীর এবং একটি ধনুক (ইখওয়াধি) দিলেন।

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

তিনি তাকে দুটি অবিচ্ছিন্ন অস্ত্র দিয়েছিলেন যা ইস্পাত-সাঁজওয়ালা শত্রুদের পৃথিবীতে পড়ে যেতে পারে।25।

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

বর্মধারীর দেওয়া সমস্ত বর্ম পরে,

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

এই রাজা যখন অস্ত্রের অনুশীলন করে অস্ত্রগুলি পেয়েছিলেন, তখন তিনি তাদের চুম্বন করেছিলেন, জড়িয়ে ধরেছিলেন এবং নিজের মাথায় রেখেছিলেন।

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

সমস্ত রাজাই এই বিপুল প্রভাব জানতেন

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

সমস্ত রাজারা তাকে অজেয় যোদ্ধা এবং বৈদিক শিক্ষার একজন সফল পণ্ডিত হিসাবে দেখেছিলেন।

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

যখন বিশাল বর্ম অস্ত্র দখল করে নিল,

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

সীমাহীন অস্ত্র ও অস্ত্র প্রাপ্তির পর তিনি বৈদিক শিক্ষার প্রতিফলনের অভিজ্ঞতাও লাভ করেন।

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(তিনি) সমস্ত দেশের শিক্ষা অধ্যয়ন করেছেন।

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

তিনি সমস্ত দেশের বিজ্ঞান অধ্যয়ন করেন এবং তাঁর অস্ত্র ও অস্ত্রের জোরে তিনি সমস্ত দেশের রাজাদের জয় করেন।

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

অনেক দেশে কাগজপত্র (পারমিট) পাঠানো হয়েছে

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

তিনি বৈদিক শিক্ষার বিষয়ে পরামর্শের জন্য দূর-দূরান্তের বহু দেশের পণ্ডিত ও ঋষিদের আমন্ত্রণ জানান