শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

অনুশীলনকারীরা মহিলাদের প্রশ্রয় দেয় এবং দুই ঘন্টার জন্য কেলক্রিডা করে।

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

হরিণের মতো লাফিয়ে চতুর নারীকে খুশি করে।

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

সোফি (রতি-ক্রিড়া) কাঁপতে থাকে এবং মাটিতে পড়ে যায়।

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

তাদের বীজ ফেলে দেওয়া হয়েছে, (তাদের বিবেচনা করা উচিত) তারা খেলাধুলা করবে কিনা। 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

(তাদের) বীর্য মাটিতে পড়ে এবং তারা তাদের গোড়ালির দিকে তাকিয়ে থাকে।

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

মহিলার দিকে তাকিয়ে তারা মাথা নিচু করে।

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

তারা মনের দিক থেকে লাজুক কিন্তু হাসে এবং কথা বলে।

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

কামকেলের সময়, সেই বোকারা এক কোডিও পায় না (অর্থাৎ তারা আনন্দ থেকে বঞ্চিত)। 25।

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(ব্যবহারিক লোকেরা) খুন খেয়ে, হাতে বর্শা ধরে, ঘোড়াকে (শত্রুর) পাশে নাচায়।

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো হয়ে যায়।

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

তরবারির ধার লাগিয়ে দিলেও মন নড়ে না।

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

এই ধরনের লোকেরা অপছরা ('বারাঙ্গণী') ব্যবহার করে স্বর্গ লাভ করে। 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

সেই ব্যক্তিরা হলেন সৎকর্মপরায়ণ যারা পৃথিবীতে এসে পার্থক্য করেছেন।

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

তারপর তারা খারাপ লোকদের কেটে টুকরো টুকরো করে প্রান্তরে উদযাপন করতে বাধ্য করে।

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

সাধনার মাধ্যমে সেই ব্যক্তিরা দুনিয়ার জীবন থেকে মুক্তি পায়

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

তারা তাদের শুভ শরীরে ধনুক এবং তীর বহন করে। 27।

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

যে ব্যক্তি কখনো পান চিবিয়ে খায়নি এবং মাদক গ্রহণ করেনি,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

কখনও শিকার খেলেননি (এবং দান করে) অভাবীদের সান্ত্বনা দিয়েছেন,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

কখনও সুগন্ধি ও রাগ (তাদের) মনকে খুশি করেনি।

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(যিনি কোন নারীর সাথে আনন্দে লিপ্ত হননি, (তাকে বলুন) কেন সে পৃথিবীতে এসেছে। ২৮।

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

যেসব পুরুষ রাগ গ্রহণ করেছে, শ্রেষ্ঠ সুগন্ধি ও রস নারীদের,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

অভিনয় করে, শিকার খেলে এবং দুষ্টদের কষ্ট দেয়,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

সাধুর সেবা ও শুভ সঙ্গ করে ভগবানের নাম জপ করা হয়,

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

ঘণ্টা বাজতেই তারা চলে গেছে পৃথিবী থেকে। 29।

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(সেই) বুদ্ধিমান মহিলা (তার স্বামীকে) নানাভাবে ব্যাখ্যা করেছেন,

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(কিন্তু সে) তাকে মূর্খ স্বামী না ভেবে রাগে উঠে গেল।

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

মহিলাকে ধরে নমনীয় চাবুক ('তারাল তাজান') দিয়ে মারধর করা হয়েছিল।

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

তাই মহিলাটি দাঁড়িয়ে এইভাবে অভিনয় করলেন। 30।

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

বিটরুট খেয়ে অজ্ঞান হয়ে পড়েন মাটিতে।

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

শাহ 'হাই হাই' বলে বুকের ওপর রাখলেন।

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(যদি বলি) লাখ টাকা কামাই করেছি, বেঁচে থাকলে (এখন) কী করব বলুন।

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(মহিলা উত্তর দিলেন যে) রাজাসহ সবাইকে খাওয়ান। 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

তারপর শাহ অনেক রকমের খাবার তৈরি করলেন

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

আর উঁচু-নিচু, রাজা-প্রজা, সবাইকে ডাকলেন। 32।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

মানুষ সারিবদ্ধভাবে বসে ছিল

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

আর নানা রকমের খাবার খেয়েছেন।

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

এভাবেই রাজার প্রেমে পড়ে যান

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

এবং তাকে শব্দ দিয়ে বিভ্রান্ত করে (অর্থাৎ তাকে আকৃষ্ট করে)। 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

খাবারে ভাং যোগ করে খাওয়ালেন।

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

রাজা তার স্বামীর সাথে যৌন সম্পর্কের জন্য প্রতারিত হয়েছিল। 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

ভাং খাওয়ার পর রাজা সতর্ক হয়ে গেলেন এবং সোফি (রাজা) ঘুমিয়ে পড়লেন।

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(রাজা) সেই মহিলার বন্ধু হয়ে গেলেন এবং তখনই (মিলনের চিহ্ন) ছিল।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

লোকদের খাওয়ানোর পর (মহিলা) এভাবে বললেন

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

যে আমি রাজাকে (আমার সাথে) সারাদিন রাখব।