শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(হলুদ পোশাকে) তাদের মোহ।(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

তুমি, লাল দাঁত দিয়ে,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

ব্রাহ্মণদের ভীতি দূর কর।

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

তুমি নন্দের গৃহে (কৃষ্ণরূপে) অবতীর্ণ হয়েছ,

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

কারণ আপনি ফ্যাকাল্টিতে ভরপুর ছিলেন।(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

তুমি একা বুদ্ধ (অবতার রূপে আবির্ভূত) তুমি একাই মাছের রূপ নিয়েছ।

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

তুমিই কচ্ছে অবতীর্ণ হয়ে সাগরকে আলোড়িত করেছিলে।

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

তুমি নিজেই ব্রাহ্মণ পরশুরামের রূপ ধারণ করে

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

একসময় পৃথিবীকে ছাতার হাত থেকে রক্ষা করা হতো। 15।

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

তুমি, নিহাকলঙ্কি (কল্কি) রূপে অবতীর্ণ,

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

বিতাড়িতদের ছিন্নভিন্ন করেছে।

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

হে আমার পিতামহ, আমাকে তোমার কৃপা দিয়ে দাও,

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

এবং আমি যেভাবে নির্বাচন করি সেভাবে আমাকে কাজ করতে দিন।(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

পোশাক পরিবেষ্টিত, আপনি জপমালা সঙ্গে আপনার মাথা পূজা, এবং একটি ভারী তলোয়ার পরেন.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

তোমার ভয়ঙ্কর লাল চোখ, তোমার কপাল আলোকিত করে, শুভ।

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

তোমার টেসগুলো জ্বলজ্বল করছে, আর দাঁতগুলো জ্বলজ্বল করছে।

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

তোমার ভয়ঙ্কর হাত আগুনের শিখা নিক্ষেপ করছে। এবং সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তোমার রক্ষাকর্তা।(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

সূর্যের মতো প্রদীপ্ত, পাহাড়ের মতো সাহসী ও মহৎ,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

যে রাজারা অহংকারে ভরা, অহংকারে উড়ছিল,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

যারা ছিল ভাল্লুক ও ভৈরবদের আদর্শ,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

তাদের সকলকে দেবী বিভানী এবং তার সহযোগীদের দ্বারা শিরশ্ছেদ করা হয়েছিল এবং পৃথিবীতে নিক্ষেপ করা হয়েছিল।(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

যারা শত সহস্র (লড়াই) অস্ত্রের পরোয়া করেনি, যারা শত সহস্র সাহসী শত্রুকে ধ্বংস করেছে,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

তারা, দুর্গের মতো দেহ নিয়ে, যারা (দেবতা) ইন্দ্রের কাছেও হারেনি,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

তাদের দেহ হয়তো শকুন খেয়ে ফেলেছে, কিন্তু যুদ্ধের ময়দান থেকে কখনো পিছু হটেনি,

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

কালীর তরবারির আঘাতে তারা কেটে যায় এবং এই ধরনের রাজারা যুদ্ধক্ষেত্রে সমতল পতিত হয়। (১৯)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

যারা বীরত্বপূর্ণ দেহের অধিকারী তারা সর্বদা অহংকারে আরোহণ করতেন।

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

উৎসাহী হয়ে তারা চার দিক থেকে যুদ্ধ করতে আসে।

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

সেই অকাট্য যোদ্ধারা ধূলিঝড়ের মতো চারদিক থেকে অভিভূত হয়েছিল।

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

এবং সেই সুদর্শন চ্যাম্পিয়নরা ক্রোধে উড়ে যুদ্ধের দিকে এগিয়ে গেল।(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

ধূলিময় রঙের এবং ধূলিকণার মতো তীক্ষ্ণ এবং ইস্পাতের মতো ধারালো সেই রাক্ষসরা পালিয়ে গিয়েছিল।

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

কালো পাহাড়ের মতো শক্ত এবং লোহার আবরণে সজ্জিত দেহগুলি নেশাগ্রস্ত ছিল।

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(কবি বলেছেন,) 'যে রাক্ষসরা ক্রোধে ভগবানের সাথে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত ছিল, তারা মাটিতে পড়ে গেল।

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

তারাই আগে যুদ্ধক্ষেত্রে সিংহের মতো গর্জন করত। '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

চূড়ার সময়ে, যা কল্পনা করা যায় না, অদৃশ্য ড্রামটি পেঁচানো রাক্ষসদের চেহারায় পিটিয়েছিল,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

যারা অহংকারে ভরা ছিল। ধনুক থেকে তীর বের হয়েও যাদের দেহ নিশ্চিহ্ন হয়নি,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

যখন মহাবিশ্বের মা (ভগৌতী) বিরক্ত হয়ে নিচের দিকে তাকালেন, তখন সেই সমস্ত উজ্জ্বল ব্যক্তিদের শিরশ্ছেদ করা হয়েছিল এবং মাটিতে চেপে দেওয়া হয়েছিল।

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

যারা পদ্মচক্ষুর অধিকারী, যারা কাঁপেনি কিন্তু সিংহের মতো সজাগ ছিল, তারা শক্তির দ্বারা বিনষ্ট হয়েছিল।(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

চূড়ার সময়ে, যা কল্পনা করা যায় না, অদৃশ্য ড্রামটি পেঁচানো রাক্ষসদের চেহারায় পিটিয়েছিল,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

যারা অহংকারে ভরা ছিল। ধনুক থেকে তীর বের হয়েও যাদের দেহ নিশ্চিহ্ন হয়নি,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

যখন মহাবিশ্বের মা (ভগৌতী) বিরক্ত হয়ে নিচের দিকে তাকালেন, তখন সেই সমস্ত উজ্জ্বল ব্যক্তিদের শিরশ্ছেদ করা হয়েছিল এবং মাটিতে চেপে দেওয়া হয়েছিল।

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

যারা পদ্মচক্ষুর অধিকারী, যারা কাঁপেনি কিন্তু সিংহের মতো সজাগ ছিল, তারা শক্তির দ্বারা বিনষ্ট হয়েছিল।(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

সেই গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে, (শরীর) শত এবং হাজার হাজার বীরকে দুই ভাগ করা হয়েছিল।

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

আলংকারিক মালা শিবের চারপাশে পরানো হয়েছিল,

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

দেবী দুর্গা যেখানেই গিয়েছেন, শত্রুরা খোঁড়া অজুহাতে তাদের হেঁটে নিয়েছে।

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

যারা পদ্মচক্ষুর অধিকারী, যারা কাঁপেনি কিন্তু সিংহের মতো সজাগ ছিল, তারা শক্তির দ্বারা বিনষ্ট হয়েছিল।(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

অপরাজেয় সুনভ ও নিসুন্ভের মতো বীররা রাগে উড়ে গেল।

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

লোহার কোট পরে, তারা তলোয়ার, ধনুক এবং তীর বেঁধেছিল এবং তাদের হাতে ঢাল ধরেছিল,