శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(పసుపు వస్త్రాలలో) వారి వ్యామోహం.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

మీరు, ఎర్రటి దంతాలతో,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

బ్రాహ్మణుల భయాన్ని నాశనం చేయండి.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

మీరు నందుడి ఇంట్లో (కృష్ణునిగా) అవతరించారు.

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

ఎందుకంటే మీరు అధ్యాపకులతో ఉల్లాసంగా ఉన్నారు.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

నువ్వు ఒక్కడివే బుద్ధుడివి (అవతార్ రూపంలో కనిపించాడు) నువ్వు మాత్రమే చేప రూపాన్ని తీసుకున్నావు.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

కచ్‌లో అవతరించి సముద్రాన్ని కదిలించినది నువ్వే.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

బ్రాహ్మణుడైన పరశురాముని రూపాన్ని ధరించడం ద్వారా మీరే

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

ఒకప్పుడు భూమి గొడుగుల నుండి రక్షించబడింది. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

మీరు, నిహక్లంకి (కల్కి)గా అవతారమెత్తారు

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

బహిష్కృతులను ఛిద్రం చేసింది.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

ఓ నా మాతృమూర్తి, నీ దయతో నాకు ప్రసాదించు.

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

మరియు నేను ఎన్నుకున్న పద్ధతిని అమలు చేయనివ్వండి.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

వస్త్రాలతో చుట్టబడి, మీరు రోజరీతో మీ తలని ఆరాధించండి మరియు భారీ కత్తిని ధరించారు.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

నీ భయంకరమైన ఎర్రటి కళ్ళు, నీ నుదుటిని ప్రకాశింపజేస్తూ, శుభప్రదమైనవి.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

మీ కవచాలు మండుతున్నాయి, దంతాలు మెరుస్తున్నాయి.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

నీ విపరీతమైన చేతులు మంటలను ఆర్పివేస్తున్నాయి.మరియు సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నీ రక్షకుడు.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

సూర్యునిలా మెరుస్తున్నది, పర్వతాల వలె ధైర్యవంతుడు మరియు గొప్పవాడు,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

అహంకారంతో నిండిపోయి, గర్వంతో ఎగిరి గంతేస్తున్న రాజాలు,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

ఎలుగుబంట్లు మరియు భైరవులకు ఆదర్శంగా ఉన్నవారు,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

వారందరినీ దేవత భివానీ మరియు ఆమె సహచరులు శిరచ్ఛేదం చేసి భూమిపై పడేశారు.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

వందల వేల (పోరాట) ఆయుధాల గురించి పట్టించుకోని వారు, వందల వేల మంది వీర శత్రువులను నిర్మూలించిన వారు,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

వారు, కోట వంటి శరీరాలతో, (దేవుడు) ఇంద్రునితో కూడా ఎన్నడూ ఓడిపోలేదు,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

వారి శరీరాలను రాబందులు తినేసి ఉండవచ్చు, కానీ యుద్ధరంగం నుండి ఎప్పుడూ వెనక్కి తగ్గలేదు,

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

వారు కాళీ ఖడ్గం చేత నరికివేయబడ్డారు, అటువంటి రాజులు యుద్ధభూమిలో నేలకూలారు. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

వీర శరీరాలు కలిగిన వారు ఎప్పుడూ గర్వంతో ఎదుగుతూ ఉండేవారు.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

ఉత్సాహంతో నాలుగు దిక్కుల నుంచి యుద్ధానికి వచ్చారు.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

ఆ తిరుగులేని యోధులు ధూళి తుఫానులా అన్ని ప్రాంతాల నుండి పొంగిపోయారు.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

మరియు ఆ అందమైన విజేతలు కోపంతో ఎగురుతూ యుద్ధం వైపు వెళ్లారు.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

ధూళితో నిండిన మరియు ఉక్కు వంటి పదునైన రంగులతో ఉన్న ఆ రాక్షసులు పారిపోయారు.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

నల్లని పర్వతాల వంటి బలిష్టమైన శరీరాలు, ఇనుప కోటులతో అలంకరించబడి మత్తులో ఉన్నాయి.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(కవి ఇలా అంటాడు,) 'ఆవేశంతో, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునితో యుద్ధానికి సిద్ధంగా ఉన్న ఆ రాక్షసులు నేలమీద కొట్టబడ్డారు.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

పూర్వం యుద్ధభూమిలో సింహంలా గర్జించే వారు. '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

ఊహించలేని అత్యున్నత సమయంలో, మెలితిరిగిన రాక్షసుల రూపానికి అదృశ్య డోలు కొట్టారు,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

ఎవరు అహంకారంతో నిండిపోయారు. విల్లంబుల నుండి వెలువడే బాణాలతో కూడా ఎవరి శరీరాలు తగ్గలేదు.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

విశ్వమాత (భగౌతి) చిరాకుతో కిందికి చూడగా, ఆ తెలివైన వారందరూ శిరచ్ఛేదం చేసి భూమిపై కొట్టబడ్డారు.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

తామరపువ్వు కన్నులతో వణికిపోకుండా సింహాలవలె మెలకువగా ఉన్న వారందరూ శక్తిచేత నిర్మూలించబడ్డారు.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

ఊహించలేని అత్యున్నత సమయంలో, మెలితిరిగిన రాక్షసుల రూపానికి అదృశ్య డోలు కొట్టారు,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

ఎవరు అహంకారంతో నిండిపోయారు. విల్లంబుల నుండి వెలువడే బాణాలతో కూడా ఎవరి శరీరాలు తగ్గలేదు.

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

విశ్వమాత (భగౌతి) చిరాకుతో కిందికి చూడగా, ఆ తెలివైన వారందరూ శిరచ్ఛేదం చేసి భూమిపై కొట్టబడ్డారు.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

తామరపువ్వు కన్నులతో వణికిపోకుండా సింహాలవలె మెలకువగా ఉన్న వారందరూ శక్తిచేత నిర్మూలించబడ్డారు.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

ఆ కీలక యుద్ధంలో (శరీరాలు) వందల మరియు వేల మంది వీరులు రెండుగా నరికివేయబడ్డారు.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

శివునికి అలంకార మాలలు వేశారు.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

దుర్గాదేవి ఎక్కడికి వెళ్లినా శత్రువులు కుంటి సాకులు చెబుతారు.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

తామరపువ్వు కన్నులతో, వణుకు పుట్టక సింహాలవలె మెలకువగా ఉన్న వారందరూ శక్తిచేత నిర్మూలించబడ్డారు.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

అజేయులైన సుంభ్, నిసుంభ్ లాంటి హీరోలు ఆవేశంతో ఎగిరి గంతేసారు.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

ఇనుపకోటులు ధరించి, కత్తులు, విల్లులు మరియు బాణాలు ధరించి, తమ చేతుల్లో కవచాలను పట్టుకున్నారు,