శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

చాలా రకాలుగా నవ్వుతూ మాట్లాడుకునేవారు.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(ప్రియురాలు చెప్పడం ప్రారంభించింది) ఓ ప్రియా! మీ సీటు వదిలివేయబడదు

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

ఇంకా ఇలా చెబుతూ మెడను కౌగిలించుకున్నాడు. 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

అతను వివిధ మార్గాల్లో మహిళలతో ఆసనాలను ఉపయోగించడం ప్రారంభించాడు

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

మరియు అతని మెడ చుట్టూ చేతులు చుట్టి అతనిని ఓదార్చడం ప్రారంభించాడు.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

ఇద్దరూ నవ్వుతూ నవ్వుకునేవారు

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

మరియు కోక్ శాస్త్ర విషయాలన్నింటినీ పూర్తిగా ఆస్వాదిస్తున్నాడు. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

అతను విరామం తీసుకున్నాడు మరియు చాలా సంతోషంగా ఉన్నాడు

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

నర్వార్ కోటకు వెళ్ళాడు.

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(అప్పుడు) రెండవ వివాహిత మహిళ యొక్క దూత పారిపోయాడు

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

మరియు అతను వెళ్లి (అతనికి) మొత్తం రహస్యాన్ని చెప్పాడు. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

మొన్న పెళ్లయ్యాక ఆ రహస్యం మొత్తం తెలిసిపోయింది.

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

షామ్స్ పేరు వినగానే చిత్ కి చాలా కోపం వచ్చింది. 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

అంతకుముందు పెళ్లయిన స్వర్ణమతికి మనసులో చాలా కోపం వచ్చింది

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

మరియు భర్త తండ్రి బీర్ సేన్ వద్దకు వెళ్లి ఇలా అన్నాడు. 30.

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

ఓ రాజుల రాజా! నా మాట శ్రద్ధగా వినండి!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

మీ దేశాన్ని స్వాధీనం చేసుకోవడానికి ధోలా మీ నుండి పారిపోయింది. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

అతనికి తెలియకపోతే

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

అప్పుడు నిన్ను చంపేస్తాడు.

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

ఓ రాజన్! అతన్ని చంపేయండి,

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

లేకుంటే ఇప్పుడే బహిష్కరించండి. 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

ఇది విన్న రాజు

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

కాబట్టి మీ మనస్సులో సత్యాన్ని తీసుకోండి.

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(అని ఆలోచిస్తూ) అతను స్త్రీని తీసుకెళ్లడానికి వెళ్ళినట్లయితే

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

కాబట్టి నా అనుమతి లేకుండా వెళ్లవద్దు. 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

నా కోడలు నాకు నిజం చెప్పింది.

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

నా కొడుకు నా రాజ్యాన్ని స్వాధీనం చేసుకోవాలనుకుంటున్నాడు.

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(అతను ఆదేశించాడు) అతని ముఖం నాకు చూపించవద్దని చెప్పు

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

మరియు పన్నెండు సంవత్సరాలు ఒక బన్నులో కట్ చేయాలి. 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(అతను) స్టాండ్‌లను తీసివేసి ఒక వ్యక్తిని పంపాడు.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

నన్ను కలవకుండా బాన్ కి వెళతానంటూ రాజు మాట్లాడాడు. 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

రాజు మాటలు విని సేవకుడు వెళ్లి వివరించాడు

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

(రాజు) నిన్ను బహిష్కరించాడు (మరియు అని) నన్ను వచ్చి కలవకు. 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

అప్పుడు డ్రమ్మర్ చాలా బాధతో అరిచాడు,

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

ఓ నార్వర్కోట్! మీకు నమస్కారాలు, మీరు జీవించడం కొనసాగిస్తే, మేము (మళ్ళీ) కలుస్తాము. 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

అప్పుడు సుందరి కూడా అలాంటి మాట విని వెంట వెళ్ళింది.

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

అతని గుండె పగిలిపోయింది, అతని గుండె మునిగిపోయింది మరియు అతని కళ్ళు కన్నీరు కారుస్తున్నాయి. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(తండ్రి) ఈ మాటలు విన్న ధోలన్ నార్వర్‌కోట్ నుండి బయలుదేరాడు

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

మరియు పన్నెండు సంవత్సరాలు అడవిలో నివసించారు.

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

పండ్లను తింటూ తోటల మధ్య తిరిగాడు.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

అతను తన భార్యతో కలిసి జింకలను వేటాడుతూ అక్కడ నివసించాడు. 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

బీర్ సేన్ పదమూడవ సంవత్సరంలో మరణించాడు

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

మరియు (ఈ) చనిపోయిన వ్యక్తిని త్యజించి, అతను స్వర్గవాసి అయ్యాడు.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

అప్పుడు ధోలన్ వచ్చి తన రాజ్యాన్ని పొందాడు

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

మరియు చాలా సంవత్సరాలు రాణి షామ్స్‌తో ఆనందాన్ని అనుభవించారు. 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంవద్ యొక్క 161వ అధ్యాయం ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అన్నీ శుభప్రదమే. 161.3211. సాగుతుంది

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

తపిసా దేసాలో ఎనిమిది మంది ఆడ దొంగలు (చోర్టిస్) నివసించేవారు.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(వారు) పగలు మరియు రాత్రి దొంగిలించేవారు, కాని ఎవరూ (వాటిని) అర్థం చేసుకోలేరు. 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

చిత్రమతి మరియు తస్కర్ కురీ ఇద్దరూ ఆ చోర్టియాలకు నాయకులు.

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(వారు) రోడ్డు మీద కూర్చుని వేలాది మందిని దోచుకునేవారు. 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

నారాయణ మరియు దామోద్ర (పదం) బింద్రాబాన్ (పదం) అని ఉచ్చరించేవారు.

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

ఈ విధంగా గుర్తు ('శరత్') చెప్పడం ద్వారా అందరికీ అర్థమైంది. 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

నారాయణ్' (అతని ఉద్దేశ్యం) 'మగవాడు వచ్చాడు', 'దామోదర్' (అతని అవయవానికి (లక్) విలువ (సంపద) ఉందని సూచించింది.

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

బింద్రాబన్' (అంటే) దానిని డబ్బాలోకి తీసుకెళ్లి చంపండి. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

(మిగిలిన) స్త్రీలు ఇలా వింటున్నప్పుడు

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

కాబట్టి ఆమె ఆ వ్యక్తిని బన్ను వద్దకు తీసుకువెళుతుంది.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

మొదట వారు అతనిని ఉచ్చు వేసి చంపారు,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

అప్పుడు వారు అతని డబ్బును వెనుక నుండి దొంగిలించారు. 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

అక్కడికి ఒక స్త్రీ వచ్చింది.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(వారు) అతని మెడకు ఉచ్చు పెట్టారు.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

అప్పుడు ఆ స్త్రీ వారితో మాట్లాడింది.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(ఓ రాజా!) అది (బచన్) నేను మీకు చెప్తున్నాను. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(మీరు) నన్ను దేనికి కొట్టారు? (నేను మీకు ఇస్తాను) చాలా డబ్బు.

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

నేను మీ డబ్బు ఏదీ దొంగిలించలేదు.