శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

'మీ పురీషనాళంపై పక్షిని పచ్చబొట్టు పొడిపించుకోనివ్వండి.

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

'అప్పుడే నువ్వు నీ ప్రాణాన్ని కాపాడుకోగలవు.'(11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

వడ్డీ వ్యాపారి ఆ మహిళ ఏది చెబితే అది చేయడానికి అంగీకరించాడు.

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

అతను తన ఛాతీ మీద పడి గట్టిగా నోరు మూసుకున్నాడు.(l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

అప్పుడు ఆ మహిళ గుర్రం దిగి కత్తి తీసుకుంది,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

రామ్ భనై (కవి) చెప్పినట్లు, ఆ స్త్రీ ఒక పక్షిని పచ్చబొట్టు పొడిచింది.(13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క శుభ క్రితార్ సంభాషణ యొక్క ఇరవై ఆరవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (26)(533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

కంక అనే బ్రాహ్మణుడు విన్నాడు.

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

అక్కడ కనక్ అనే బ్రాహ్మణుడు నివసించాడు, అతను శాస్త్రాలు మరియు పురాణాలలో పాండిత్యం పొందాడు.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

అతని రూపం చాలా అందంగా మరియు అపారంగా ఉంది.

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

అతను చాలా అందంగా ఉన్నాడు మరియు సూర్యుడు కూడా అతని నుండి కాంతిని తీసుకున్నాడు.(1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

అప్పుడు ఆ బ్రాహ్మణుని రూపం చాలా అందంగా ఉంది.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

దేవతలు, మానవులు, సరీసృపాలు మరియు రాక్షసులు అతనిని ఆస్వాదించేంతగా అతని ఆకర్షణ విశిష్టమైనది.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

దేవతలు, మానవులు, సరీసృపాలు మరియు రాక్షసులు అతనిని ఆస్వాదించేంతగా అతని ఆకర్షణ విశిష్టమైనది.

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

అతను పొడవాటి మరియు ఉంగరాల జుట్టు కలిగి ఉన్నాడు మరియు అతని కళ్ళు కిల్లర్ పక్షి అయిన కటారా లాగా ఉన్నాయి.(2) .

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

బ్యోమ్ కలా అనే జోబాన్వతి రాణి ఉండేది

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

బయోమ్ కాలా అనే రాణి ఉండేది, ఆమె భర్త వృద్ధుడు మరియు ఆమెకు ఎటువంటి సమస్యలు లేవు.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

బయోమ్ కాలా అనే రాణి ఉండేది, ఆమె భర్త వృద్ధుడు మరియు ఆమెకు ఎటువంటి సమస్యలు లేవు.

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

ఆమె కనక్‌తో శృంగారం చేయాలనుకోవడంతో, కర్పూరం పట్టుకుని అతనిని తన చేతుల్లోకి తీసుకుంది.(3) . .

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(ఆ) స్త్రీ గొప్ప బ్రాహ్మణునితో మాట్లాడింది.

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

రెండుసార్లు పుట్టిన (బ్రహ్మ)తో ఈ రోజు నువ్వు నన్ను ప్రేమిస్తున్నావు.

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

కాంక్ ఏం చెప్పినా వినలేదు.

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

కనక్ ఆమెను పట్టించుకోలేదు కానీ ఆమె అతనిని తన చేతుల్లోకి తీసుకుంది.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

అతనిని పట్టుకుని ముద్దుపెట్టుకున్నప్పుడు, రాజా లోపలికి వెళ్ళాడు.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

సిగ్గుపడి, ఆ స్త్రీ ఒక ఉపాయం చేసింది.(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

'ఈ బ్రాహ్మణుని ఉద్దేశంలో నాకు కొంత సందేహం కలిగింది.

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

'నేను అతని నోటిలో కర్పూరం వాసనను గుర్తించడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను.'(6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

అది విని మూర్ఖుడైన రాజు తృప్తి చెందాడు.

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

మరియు కర్పూరం వాసన చూస్తున్న స్త్రీపై ప్రశంసల వర్షం కురిపించడం ప్రారంభించింది.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క శుభ క్రితార్ సంభాషణ యొక్క ఇరవై-ఏడవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (27)(540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

మంత్రిగారు మరో కథ చెప్పారు.

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

మంత్రిగారు మరో కథను చెప్పగా, సభ మొత్తం నిశ్శబ్దంగా మారింది.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

మంత్రిగారు మరో కథను చెప్పగా, సభ మొత్తం నిశ్శబ్దంగా మారింది.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

ఒక పాల వ్యాపారి ఒక ప్రవాహం ఒడ్డున నివసించేవాడు; అతని భార్య చాలా అందంగా పరిగణించబడింది.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

వికారమైన పాల వ్యాపారి ఈ అందమైన భార్యను కలిగి ఉన్నాడు.

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

ఒక రాజును చూడగానే, ఆమె అతనితో ప్రేమలో పడింది.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

అతను గుజార్ మహిళను దయనీయంగా ఉంచేవాడు

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

పాల వ్యాపారి ఆ మహిళను బాధలో ఉంచి, రోజు విడిచి రోజు ఆమెను కొట్టేవాడు.

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

పాల వ్యాపారి ఆ మహిళను బాధలో ఉంచి, రోజు విడిచి రోజు ఆమెను కొట్టేవాడు.

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

పాలు కూడా అమ్మడానికి వెళ్ళనివ్వకుండా ఆమె ఆభరణాలను లాక్కొని అమ్మేశాడు.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

ఆ స్త్రీ పేరు సూరచ్చత్