శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

'మీరు మీ సార్వభౌమాధికారాన్ని కొనసాగించి మీ ఇంట్లో సంతోషంగా ఉండటం మంచిది.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

'నేను పుట్టినప్పటి నుండి, నిరాడంబరతను విడిచిపెట్టి, నేను మరొక స్త్రీ వైపు చూడలేదు.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

'మీరు ఏ ఆలోచనలలో మునిగిపోయినా, ఓపికగా ఉండండి మరియు దేవుని నామాన్ని ధ్యానించండి.'(44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(రాణి) 'ఓహ్, నా ప్రేమ, మీరు వేలసార్లు ప్రయత్నించవచ్చు, కానీ! నన్ను ప్రేమించకుండా నిన్ను వెళ్ళనివ్వను.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

'నువ్వు ఏం చేసినా పారిపోలేవు, ఈరోజు నేను నిన్ను సాధించాలి.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

ఈరోజు నిన్ను సాధించలేకపోతే విషం తాగి ఆత్మహత్య చేసుకుంటాను.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

'మరియు, ప్రేమికుడిని కలవకుండా, నేను మోహపు అగ్నిలో నన్ను కాల్చుకుంటాను.'(45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

మోహన్ చెప్పారు:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

ఇది మా వంశం ఆచారం

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(ఊర్వస్సి) 'ఇది మా ఇంటి సంప్రదాయం, నేను మీకు చెప్పాలి,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

మీరు ఎవరి ఇంటికి వెళ్లరు

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

'ఎప్పుడూ ఎవరి ఇంటికి వెళ్లకూడదు కానీ ఎవరైనా వస్తే మాత్రం నిరాశ చెందకూడదు.' (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

ఇది విన్న స్త్రీ

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

స్త్రీ (రాణి) ఈ విషయం తెలుసుకున్నప్పుడు, ఆమె నిర్ధారించింది,

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

నేను నా స్నేహితుడి ఇంటికి వెళ్తాను అని

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

'నేను అతని ఇంటికి నడిచి వెళ్లి ప్రేమతో నన్ను పూర్తిగా సంతృప్తి పరుస్తాను.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

'ఓహ్, నా స్నేహితులారా, నేను ఈ రోజు నా మంచి బట్టలు వేసుకుని అక్కడికి వెళ్తాను.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

'నేను నా యజమానిని కలవాలని నిశ్చయించుకున్నాను, ఇప్పుడే వెళ్లాలని నిర్ణయించుకున్నాను.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

'నన్ను తృప్తిపరచుకోవడానికి! ఏడు సముద్రాలను కూడా దాటగలదు.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

'ఓహ్, నా స్నేహితులారా, వేల ప్రయత్నాలతో, శరీరాన్ని ఎదుర్కోవాలని నేను తహతహలాడుతున్నాను.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(ఉర్బాసి సమాధానమిచ్చాడు) నేను ప్రపంచంలో కనిపించినప్పుడు,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(ఊర్వస్సి) 'నేను పుట్టినప్పటి నుండి, నేను చాలా మంది స్త్రీలను ప్రేమించలేదు.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

మీ మనసులో ఈ భావన తలెత్తితే

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

'అయితే నీవు తీవ్రంగా కోరుకుంటే, నేను నన్ను నిగ్రహించుకోను.(49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(నేను) దీని కోసం మీ ఇంటికి రావడం లేదు

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

'నరకానికి వెళ్తాననే భయంతో మీ ఇంటికి రాలేను.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

నువ్వు నా ఇంటికి రా

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

'నువ్వు నా ఇంటికి వచ్చి, నీ తృప్తి కోసం ప్రేమను ఆనందించండి.'(50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

మాట్లాడుతుండగా రాత్రి పడింది

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

మాట్లాడుకుంటూ, మాట్లాడుకుంటూ సంధ్య దగ్గర పడింది మరియు ఆమెలో సెక్స్ కోరిక రేగింది.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(అతను) చాలా అందమైన మారువేషం చేసాడు

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

ఆమె అతని ఇంటికి పంపింది మరియు ఆమె అందమైన బట్టలు అలంకరించింది.'(51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

తర్వాత మోహన్ తన ఇంటికి వెళ్లాడు

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

మోహన్ తన ఇంటికి తిరిగి వచ్చి ఆకర్షణీయమైన బట్టలు వేసుకున్నాడు.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

ఉర్బాసి తిక్క డి గుత్తిని నకిలీ పురుషాంగాన్ని తయారు చేశాడు.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

ఆమె తన మెడ చుట్టూ నాణేలతో నిండిన సంచులను వేలాడదీసింది, మరియు, మైనపుతో, రెండు కాళ్ల మధ్య శరీర భాగాన్ని కప్పి ఉంచింది.(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

అతనికి ఒక కోరిక వర్తించబడింది.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

పైగా ఆమె శివుడిని ప్రసన్నం చేసుకుని సరీసృపాల నుండి పొందిన విషాన్ని ప్రయోగించింది.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

తన శరీరానికి అతుక్కుపోయిందని

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

అలా ఎవరిని సంప్రదించినా, మృత్యుదేవత అయిన యమ ఆత్మను తీసుకెళ్ళేందుకు వీలుగా విషప్రయోగం చేస్తాడు.(53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

అప్పటికి ఆ మహిళ అక్కడికి వచ్చింది

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

అప్పుడు ఆ స్త్రీ మన్మథుని కోరికతో విపరీతంగా ఆకర్షించబడి అక్కడికి చేరుకుంది.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

అతని రహస్యం ఆమెకు అర్థం కాలేదు

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

ఆమె సత్యాన్ని ఊహించలేదు మరియు ఊర్వస్సిని ఒక మనిషిగా తప్పుగా భావించింది.(54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

అతను చాలా మునిగిపోయినప్పుడు

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

పూర్తి సంతృప్తితో ఆమెతో ప్రేమను పెంచుకుంది.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

ఆపై విషం తాగి స్పృహతప్పి పడిపోయింది

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

విషం యొక్క ప్రభావంతో, ఆమె చాలా ఉల్లాసంగా ఉన్నప్పుడు, ఆమె యమ నివాసానికి బయలుదేరింది.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

ఉర్బాసి అతన్ని చంపినప్పుడు

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

ఊర్వశి ఆమెను సంహరించిన తరువాత, ఆమె కూడా స్వర్గానికి వెళ్లిపోయింది.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

కాల్ ఎక్కడ మంచి సమావేశం నిర్వహించింది,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

ధరమ్ రాజా తన కౌన్సిల్ సెషన్‌లో ఉన్న చోట, ఆమె అక్కడికి చేరుకుంది.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(కాల్) అతనికి చాలా డబ్బు ఇచ్చాడు

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

నువ్వు నాకు ఎంతో సేవ చేశావు అంటూ ఆమెను సత్కరించాడు.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

భర్తను హత్య చేసిన మహిళ..

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

'తన భర్తను చంపిన స్త్రీ, మీరు ఆమె జీవితాన్ని ఇలా ముగించారు.'(57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

ఆ మహిళ తన భర్తను హతమార్చిన వేదన ఆమెకు కూడా కలిగింది.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

యమ రాజు మెచ్చుకోదగినది, ఆమెకు అదే చికిత్స జరిగింది.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

109వ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (109)(2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

పశ్చిమాన రూపేశ్వర్ రాజా అల్కేశ్వర్ రాజా వలె మంచివాడు.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

అతను చాలా అందంగా ఉన్నాడు, రాక్షసుల శత్రువు ఇంద్రుడు కూడా సరిపోలేడు.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

అతనిపై యుద్ధం జరిగితే, అతను పర్వతంలా పోరాడుతాడు.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

అతనిని చంపడానికి ధైర్యవంతుల బృందం వస్తే, అతను ఒక్కడే వంద మంది సైనికులతో పోరాడతాడు.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

అతని ఇంట్లో కొడుకు లేడు.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

కానీ అతనికి పుత్ర వరం లేకపోవడంతో అతని విషయం ఆందోళన చెందింది.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

అప్పుడు అతని తల్లి చాలా బాధపడింది