శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

విశ్వాసం మరియు న్యాయమైన చర్యలు ప్రపంచం నుండి ఎగిరిపోయాయి మరియు నిశ్చయంగా అపవిత్రత మాత్రమే మిగిలి ఉంది. ఈ రాక్షసత్వం వంశానికి అవమానం కలిగించింది మరియు ఆమె తన భర్త మరణంతో బాధపడలేదు.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

సుమిత్ర ప్రసంగం, లక్ష్మణ్‌ను ఉద్దేశించి:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

ఓ కుమారా! దాసుని భావం ఉంచుకోవడం, సీతను తల్లిగా గుర్తించడం.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

ఓ కొడుకు! ఎల్లప్పుడూ సేవకుడిలా (మీ సోదరునితో) జీవించండి మరియు సీతను మీ తల్లిగా మరియు ఆమె భర్త రాముడిని మీ తండ్రిగా పరిగణించండి మరియు ఈ సరైన వాస్తవాలను ఎల్లప్పుడూ మీ మనస్సులో ఉంచుకోండి.

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

దేహంలోని అన్ని దుఃఖాలను శరీరంపై ఆనందంతో అనుభవించడం.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

అడవిలోని కష్టాలన్నింటినీ సుఖంగా భరించండి. ఎల్లప్పుడూ రాముని పాదాల గురించి ఆలోచించండి మరియు అడవిని ఇల్లుగా మరియు ఇంటిని అడవిగా పరిగణించండి.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

కమల కన్నుల రామ్ కుమార్ తన (తమ్ముడు) తనను తాను అలంకరించుకొని వెళ్ళాడు.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

తామర కన్నుల రాముడు తన సోదరుడితో కలిసి అడవికి వెళ్ళాడు, ఇది చూసిన దేవతలు ఆశ్చర్యపోయారు మరియు రాక్షసులు ఆశ్చర్యపోయారు,

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

(ఎవరి) నోటి నీడ భూమిపై పడి వ్యాపిస్తుంది, మరియు చేయి మళ్లీ రాదు,

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

మరియు రాక్షసుల ముగింపును దృశ్యమానం చేస్తూ ఇంద్రుడు చాలా సంతోషించాడు, చంద్రుడు కూడా సంతోషించి భూమిపై తన ప్రతిబింబాన్ని వ్యాప్తి చేయడం ప్రారంభించాడు మరియు ఆకాశంలో నివసించేవాడు, అతను మయాంక్ 261 అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి చెందాడు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

తండ్రి అనుమతితో రామ్ కుమార్ ఇంటి నుంచి బహిష్కరించబడ్డాడు

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

తన తండ్రి అనుమతితో రాముడు తన ఇంటిని విడిచిపెట్టాడు మరియు అతనితో పాటుగా డోయ్ కన్నుల సీత అనంతమైన కీర్తిని వెళ్ళింది.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

రాముని బహిష్కరణ వర్ణన ముగింపు.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

ఇప్పుడు ప్రవాసం యొక్క వివరణ ప్రారంభమవుతుంది:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

సీత శోభ గురించి చూడండి:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

BIJAI STANZA

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

ఆమె చకోర్లకు చంద్రునిలా, నెమళ్లకు మేఘాలలో మెరుపులా కనిపించింది.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

మత్తులో ఉన్న ఏనుగులకు ఆమె శక్తి అవతారంగా మరియు తెల్లవారుజామున సూర్యుని అందం వలె కనిపించింది.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

దేవతలకు ఆమె బాధలను నాశనం చేసేది మరియు అన్ని రకాల మతపరమైన కార్యకలాపాలను నిర్వహించేవారిలా అనిపించింది.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

ఆమె భూమికి సముద్రంగా, అన్ని దిక్కులకు వ్యాపించి, యోగులకు గంగానదిలా స్వచ్ఛంగా కనిపించింది.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

ఆ వైపు సీతతో పాటు ఇంటి నుండి బయలుదేరిన రాముడు వనానికి వెళ్ళాడు.

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

అటువైపు అయోధ్యాపురిలో ఏది జరిగినా సాధువులు వినవచ్చు.264.