శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 822


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸੋਊ ਅਤੀਤ ਸੰਗ ਹੂੰ ਚਲੋ ॥
soaoo ateet sang hoon chalo |

అతిత్‌తో పాటు అతను కూడా వెళ్లాడు

ਦੇਖੌ ਜੌਨ ਤਮਾਸੋ ਭਲੋ ॥
dekhau jauan tamaaso bhalo |

ఆత్రుతతో, అతను ఆలోచించి, నడుస్తూ అడిగాడు,

ਤਿਨ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tin taa so yau bachan uchaaro |

అతను ఆమెతో (స్త్రీ) అన్నాడు.

ਸੁਨੋ ਨਾਰਿ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭॥
suno naar tum kahiyo hamaaro |17|

'ఓ, లేడీ, మీరు నా మాట వినండి'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਵਹ ਕਾ ਕਿਯ ਵਹੁ ਕਾ ਕਿਯੋ ਇਹ ਕਾ ਕਿਯਸ ਕੁਕਾਇ ॥
vah kaa kiy vahu kaa kiyo ih kaa kiyas kukaae |

(లేడీ,) 'నేను ఎంత చెడ్డ పని చేశానో మీరు గ్రహించారు. మీరు కలిగి

ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਆਗੇ ਕਹਤ ਤੇਰਉ ਕਰਤ ਉਪਾਇ ॥੧੮॥
kahiyo jo tum aage kahat terau karat upaae |18|

ఇంతకు ముందే చెప్పాను నీకు కూడా అలాగే చేసి ఉండేవాడిని.' (18)

ਸੁਤ ਘਾਯੋ ਮਿਤ ਘਾਯੋ ਅਰੁ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਪਤਿ ਘਾਇ ॥
sut ghaayo mit ghaayo ar nij kar pat ghaae |

ఆమె తన కొడుకును, ప్రేమికుడిని మరియు భర్తను కొట్టి చంపింది

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਆਪਨ ਜਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੯॥
tih paachhai aapan jaree dtol mridang bajaae |19|

ఆమె తన భర్తతో కలిసి దహనం చేసి సతీదేవిగా మారింది.(19)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਦੀਜਿਯੈ ॥
nij man kee kachh baat na triy ko deejiyai |

మీ మనసులో ఏముందో స్త్రీకి ఎప్పుడూ తెలియజేయకండి.

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਸਦਾ ਹੀ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taa ko chit churaae sadaa hee leejiyai |

అయితే ఆమె అంతర్గత ఆలోచనలు ఏమిటో తెలుసుకోండి.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤਾ ਸੋ ਜੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਇਯੈ ॥
nij man kee taa so jo baat sunaaeiyai |

ఆమె రహస్యం తెలుసుకున్న తర్వాత, అది బహిరంగం అవుతుంది

ਹੋ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਗਟਤ ਜਾਇ ਆਪੁ ਪਛੁਤਾਇਯੈ ॥੨੦॥
ho baahar pragattat jaae aap pachhutaaeiyai |20|

రహస్యం లేకపోతే మీరు ఆ తర్వాత పశ్చాత్తాపపడవలసి ఉంటుంది.(20)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਗ੍ਯਾਰਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥੨੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade gayaarave charitr samaapatam sat subham sat |11|204|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క పదకొండవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (11)(204)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਿੰਦਾਬਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਾਧਿਕਾ ਨਾਮ ॥
bindaaban brikhabhaan kee sutaa raadhikaa naam |

బృందాబన్ నగరంలో బృఖ్ భాన్ కూతురు రాధిక ఏం చేసింది?

ਹਰਿ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਦਿਨ ਕਹ ਦੇਖਤ ਬਾਮ ॥੧॥
har so kiyaa charitr tih din kah dekhat baam |1|

ఇప్పుడు నేను ఆ స్త్రీ యొక్క క్రితార్ గురించి చెప్పబోతున్నాను.(1)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰੂਪਿ ਲਖਿ ਬਸਿ ਭਈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਹੇਰਤ ਤਾਹਿ ॥
krisan roop lakh bas bhee nis din herat taeh |

ఆమె కృష్ణుని ప్రేమతో నిమగ్నమై, పగలు మరియు రాత్రి అతని కోసం వెతికింది,

ਬ੍ਯਾਸ ਪਰਾਸਰ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜਾਹਿ ॥੨॥
bayaas paraasar asur sur bhed na paavat jaeh |2|

వ్యాసుడు, ప్రసూర్, సుర్, అసురుడు మరియు ఇతర ఋషులు (వైదిక సాధువులు) అంగీకరించలేనివాడు.(2)

ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਹ ਹਿਤ ਤਜੀ ਔਰ ਤਜ੍ਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ॥
lok laaj jih hit tajee aauar tajayo dhan dhaam |

(ఆమె ఇలా ఆలోచించింది,) 'ఎవరి కోసం నేను నా నిరాడంబరత మరియు సంపదను విడిచిపెట్టాను,

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਾਇਯੈ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੩॥
kih bidh payaaro paaeiyai pooran hoveh kaam |3|

"నా అభిరుచిని తీర్చడానికి నా ప్రియమైన వ్యక్తిని నేను ఎలా పొందగలను?"(3)

ਮਿਲਨ ਹੇਤ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਪਠੀ ਚਤੁਰਿ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥
milan het ik sahacharee patthee chatur jiy jaan |

ఆప్యాయతతో నిండిన హృదయంతో, ఆమె పరికరానికి నమ్మకమైన వ్యక్తిని అప్పగించింది

ਕਵਨੈ ਛਲ ਮੋ ਕੌ ਸਖੀ ਮੀਤ ਮਿਲੈਯੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ॥੪॥
kavanai chhal mo kau sakhee meet milaiyai kaanrah |4|

ఆమె కృష్ణుడిని కలవడానికి వీలుగా కొందరు సాకు చూపారు.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਹੀ ॥
braham bayaas ar bed bhed neh jaanahee |

'బ్రహం, వ్యాసుడు మరియు వేదాలు ఒప్పుకోలేని రహస్యమైన వ్యక్తిని నన్ను కలుసుకునేలా చేయండి,

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਸੇਸ ਨੇਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੀ ॥
siv sanakaadik ses net kar maanahee |

'శివ, సానిక్ మరియు శేష్-నాగ్ కూడా అతనిని పరిధులు దాటి నమ్మారు.

ਜੋ ਸਭ ਭਾਤਿਨ ਸਦਾ ਜਗਤ ਮੈ ਗਾਇਯੈ ॥
jo sabh bhaatin sadaa jagat mai gaaeiyai |

'మరియు ఎవరి దయాదాక్షిణ్యాలు ప్రపంచవ్యాప్తంగా జపించబడ్డాయి.'

ਹੋ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੫॥
ho tavan purakh sajanee muhi aan milaaeiyai |5|

అందువలన ఆమె ప్రముఖ వ్యక్తిని కలవమని వేడుకుంది.(5)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਸਿਤਤਾ ਬਿਭੂਤ ਅਤੇ ਮੇਖੁਲੀ ਨਿਮੇਖ ਸੰਦੀ ਅੰਜਨ ਦੀ ਸੇਲੀ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਸੁਭ ਭਾਖਣਾ ॥
sitataa bibhoot ate mekhulee nimekh sandee anjan dee selee daa subhaav subh bhaakhanaa |

'నేను అతని స్మరణలో కొట్టుమిట్టాడుతున్నాను, నా శరీరం బూడిదగా మారిపోయింది (అభిరుచి), 'అతని జ్ఞాపకార్థం నేను ప్యాచ్డ్ కోటు మరియు త్యజించే టోపీని ధరించడం గురించి అతనికి చెప్పండి.

ਭਗਵਾ ਸੁ ਭੇਸ ਸਾਡੇ ਨੈਣਾ ਦੀ ਲਲਾਈ ਸਈਯੋ ਯਾਰਾ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨੁ ਏਹੋ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਾਖਣਾ ॥
bhagavaa su bhes saadde nainaa dee lalaaee seeyo yaaraa daa dhayaan eho kand mool chaakhanaa |

'నేను కుంకుమ వస్త్రాలు (సన్యాసి) అలంకరించుకున్నాను, నొప్పితో నా కళ్ళు ఎర్రబడ్డాయి మరియు నేను అతని ఆలోచనల ఆహారంతో జీవిస్తున్నాను.

ਰੌਦਨ ਦਾ ਮਜਨੁ ਸੁ ਪੁਤਰੀ ਪਤ੍ਰ ਗੀਤ ਗੀਤਾ ਦੇਖਣ ਦੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਧ੍ਯਾਨ ਧੂੰਆ ਬਾਲ ਰਾਖਣਾ ॥
rauadan daa majan su putaree patr geet geetaa dekhan dee bhichhrayaa dhayaan dhoonaa baal raakhanaa |

'నేను నా కన్నీళ్లతో స్నానం చేస్తాను, మరియు, అతని దృష్టి కోసం ఆరాటపడుతున్నప్పుడు, నా కళ్ళు పొగ జ్వాలలను ఉత్పత్తి చేస్తున్నాయి.

ਆਲੀ ਏਨਾ ਗੋਪੀਯਾ ਦੀਆਂ ਅਖੀਆਂ ਦਾ ਜੋਗੁ ਸਾਰਾ ਨੰਦ ਦੇ ਕੁਮਾਰ ਨੂੰ ਜਰੂਰ ਜਾਇ ਆਖਣਾ ॥੬॥
aalee enaa gopeeyaa deean akheean daa jog saaraa nand de kumaar noo jaroor jaae aakhanaa |6|

'ఓ, నా మిత్రమా! వెళ్లి నందుడి కుమారునికి పాల దాసీల కన్నుల స్వీయ మార్పు కథను చెప్పు.'(6)

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਾਜਿ ਕੈ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭ ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਯਾਹੀ ਬੀਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਦਿਖਾਈ ਆਨਿ ਦੈ ਗਏ ॥
baitthee hutee saaj kai singaar sabh sakhiyan mai yaahee beech kaanrah joo dikhaaee aan dai ge |

కృష్ణుడు ఒక సంగ్రహావలోకనం ద్వారా వెళ్ళినప్పుడు ఆమె తన పూర్తి అలంకారంలో వేచి ఉంది.

ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਲੀਨੋ ਹੈ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਮਾਈ ਚੇਟਕ ਚਲਾਇ ਮਾਨੋ ਚੇਰੀ ਮੋਹਿ ਕੈ ਗਏ ॥
tab hee te leeno hai churaae chit mero maaee chettak chalaae maano cheree mohi kai ge |

'ఓ నా తల్లీ! నేను చనిపోయే వరకు విషం ఎక్కడికి వెళ్ళగలను?

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਿਤੈ ਜਾਉ ਮਰੋ ਕਿਧੋ ਬਿਖੁ ਖਾਉ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਬਿਜੂ ਸੋ ਡਸੈ ਗਏ ॥
kahaa karau kitai jaau maro kidho bikh khaau bees bisvai mere jaan bijoo so ddasai ge |

'నన్ను తేళ్లు కుట్టినట్లు అనిపిస్తోంది.

ਚਖਨ ਚਿਤੋਨ ਸੌ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਲੀਯੋ ਲਟਪਟੀ ਪਾਗ ਸੋ ਲਪੇਟਿ ਮਨੁ ਲੈ ਗਏ ॥੭॥
chakhan chiton sau churaae chit mero leeyo lattapattee paag so lapett man lai ge |7|

'అతను నా హృదయాన్ని దొంగిలించాడు మరియు దానిని తన తలపాగా (మనస్సు)లో చుట్టి తీసుకెళ్ళాడు.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਲਾਲ ਬਿਰਹ ਤੁਮਰੇ ਪਗੀ ਮੋ ਪੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
laal birah tumare pagee mo pai rahiyo na jaae |

'ఓ నా ప్రియతమా! నీ ఎడబాటులో నేను మత్తులో ఉన్నాను, ఇక భరించలేను.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਆਪਨ ਲਿਖੀ ਪਤਿਯਾ ਅਤਿ ਅਕੁਲਾਇ ॥੮॥
taa te mai aapan likhee patiyaa at akulaae |8|

'నిరాశతో నేను మీకు ఈ లేఖ రాశాను.(8)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਰੂਪ ਭਰੇ ਰਾਗੁ ਭਰੇ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔ ਮਿਮੋਲਨ ਕੀ ਮਾਨੋ ਇਹ ਖਾਨਿ ਹੈ ॥
roop bhare raag bhare sundar suhaag bhare mrig aau mimolan kee maano ih khaan hai |

మీ కళ్ళు అందం మరియు రాగయుక్తానికి ప్రతిరూపం మరియు జింక మరియు చేపల మనోజ్ఞతకు నిధి

ਮੀਨ ਹੀਨ ਕੀਨੇ ਛੀਨ ਲੀਨੈ ਹੈ ਬਿਧੂਪ ਰੂਪ ਚਿਤ ਕੇ ਚੁਰਾਇਬੋ ਕੌ ਚੋਰਨ ਸਮਾਨ ਹੈ ॥
meen heen keene chheen leenai hai bidhoop roop chit ke churaaeibo kau choran samaan hai |

'మరియు హృదయాన్ని వృద్ధి చేసుకోండి, మరియు దయాదాక్షిణ్యాలు.

ਲੋਗੋਂ ਕੇ ਉਜਾਗਰ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੇ ਨਾਗਰ ਹੈਂ ਸੂਰਤਿ ਕੇ ਸਾਗਰ ਹੈਂ ਸੋਭਾ ਕੇ ਨਿਧਾਨ ਹੈਂ ॥
logon ke ujaagar hain gunan ke naagar hain soorat ke saagar hain sobhaa ke nidhaan hain |

'ఓ, నా మిత్రమా! నీ దృష్టి తేనెవలె మధురమైనది మరియు పదునైనది, అలాగే,

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੀਰੀ ਪੜੇ ਚੇਟਕ ਕੀ ਚੀਰੀ ਅਰੀ ਆਲੀ ਤੇਰੇ ਨੈਨ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸੇ ਬਾਨ ਹੈ ॥੯॥
saahib kee seeree parre chettak kee cheeree aree aalee tere nain raamachandr ke se baan hai |9|

శ్రీరామచంద్రుని బాణాల వలె.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
mainaprabhaa ik sahacharee taa kau layo bulaae |

అప్పుడు రాధ తన స్నేహితురాలిని ప్రభ అని పిలిచింది.

ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੧੦॥
taeh patthaayo krisan prat bhed sakal samajhaae |10|

ఆమె తన కోరికలన్నిటినీ ఆమెకు తెలియజేసి, ఆమెను శ్రీకృష్ణుని వద్దకు పంపింది,(10)

ਤਾ ਕੇ ਕਰ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਕਹੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਜਾਇ ॥
taa ke kar patiyaa dee kaho krisan so jaae |

ఆమె ఒక లేఖ ద్వారా, 'మీ రాధ మీలో గుచ్చుకుంది

ਤੁਮਰੇ ਬਿਰਹ ਰਾਧਾ ਬਧੀ ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥੧੧॥
tumare birah raadhaa badhee beg milo tih aae |11|

వేరు. దయచేసి వచ్చి ఆమెను కలవండి.(11)

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਾ ਬਿਰਹਿਣਿ ਭਈ ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥
brij baalaa birahin bhee birah tihaare sang |

'మీచేత దూరమయ్యారు, మీ పనిమనిషి చనిపోతోంది మరియు మీరు ఈ సమయంలో దీనిని వివరించవచ్చు

ਤਹ ਤੁਮ ਕਥਾ ਚਲਾਇਯੋ ਕਵਨੋ ਪਾਇ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੨॥
tah tum kathaa chalaaeiyo kavano paae prasang |12|

మీ పాఠాల్లో ఏదైనా.'(l2)

ਜਬ ਰਾਧਾ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
jab raadhaa aaise kahiyo mainaprabhaa ke saath |

పనిమనిషి ప్రభ పరిస్థితిని పూర్తిగా గ్రహించింది,

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਤਹ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੩॥
mainaprabhaa chal tah gee jahaa hute brijanaath |13|

ఆమె శ్రీ కృష్ణుడు గంభీరంగా కూర్చున్న చోటుకి వెళ్ళింది.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਪਤਿਯਾ ਖੋਲਿ ਜਬੈ ਹਰਿ ਬਾਚੀ ॥
patiyaa khol jabai har baachee |

శ్రీ కృష్ణుడు ఉత్తరం తెరిచి చదివినప్పుడు,

ਲਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਕੀ ਮਨ ਸਾਚੀ ॥
lakhee preet taa kee man saachee |

ఆ ఉత్తరం చదవగానే శ్రీకృష్ణుడికి ఆమెలో ఉన్న నిజమైన ప్రేమ అర్థమైంది.

ਤਾ ਕੇ ਤਿਨ ਜੋ ਕਬਿਤੁ ਉਚਾਰੇ ॥
taa ke tin jo kabit uchaare |

వజ్రాలు మరియు ముత్యాలతో పొదగబడిన లేఖనాల అన్ని అక్షరాలు,

ਜਾਨੁਕ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਖਚਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪॥
jaanuk bajr laal khach ddaare |14|

అతని హృదయంలో లోతైన కరుణను నింపాడు.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਰੀਝ ਭਰੇ ਰਸ ਰੀਤ ਭਰੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਭਰੇ ਸੁਖ ਪੈਯਤ ਹੇਰੇ ॥
reejh bhare ras reet bhare at roop bhare sukh paiyat here |

ఓ శ్రీకృష్ణా! మీ కళ్ళు అభిరుచితో నిండి ఉన్నాయి, ప్రేమతో నిండి ఉన్నాయి, అత్యంత పరిపూర్ణంగా మరియు చూడటానికి ఆహ్లాదకరంగా ఉంటాయి.

ਚਾਰੋ ਚਕੋਰ ਸਰੋਰੁਹ ਸਾਰਸ ਮੀਨ ਕਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਖੰਜਨ ਚੇਰੇ ॥
chaaro chakor saroruh saaras meen kare mrig khanjan chere |

'ఆకర్షణతో నిండిన మీరు మంత్రముగ్ధులు, మరియు పర్త్రిడ్జ్,

ਭਾਗ ਭਰੇ ਅਨੁਰਾਗ ਭਰੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮਨ ਮੋਹਤ ਮੇਰੇ ॥
bhaag bhare anuraag bhare su suhaag bhare man mohat mere |

కొంగ, తామర పువ్వు, చేపలు మీ సేవలో ఉంటాయి.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸੁਖ ਖਾਨਿ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇਰੇ ॥੧੫॥
maan bhare sukh khaan jahaan ke lochan sree nand nandan tere |15|

నీవు ధన్యుడివి, మా హృదయాలను జయిస్తున్నావు.(15)

ਸੋਹਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਸੁ ਢਾਰ ਢਰੇ ਹੈ ॥
sohat sudh sudhaare se sundar joban jot su dtaar dtare hai |

శుద్ధి చేయబడినవి మరియు శుద్ధి చేయబడినవి యోబాన్ యొక్క జ్వాల యొక్క డాలులో అలంకరించబడి మరియు అచ్చు వేయబడతాయి.

ਸਾਰਸ ਸੋਮ ਸੁਰਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਕੰਜ ਕੁਰੰਗਨ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੇ ਹੈ ॥
saaras som suraa sit saaeik kanj kurangan kraat hare hai |

'ఓ నా మోహము లేని శ్రీకృష్ణా, నీవు ప్రేమతో నిండి ఉన్నావు.

ਖੰਜਨ ਔ ਮਕਰ ਧ੍ਵਜ ਮੀਨ ਨਿਹਾਰਿ ਸਭੈ ਛਬਿ ਲਾਜ ਮਰੇ ਹੈ ॥
khanjan aau makar dhvaj meen nihaar sabhai chhab laaj mare hai |

'(ఆకాశ) గర్వంతో నిండిన నీ దృష్టి,

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਕੇ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੬॥
lochan sree nand nandan ke bidh maanahu baan banaae dhare hai |16|

సమస్త తృప్తి యొక్క నిధి.(l6)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਚਿੰਤਾ ਜੈਸੋ ਚੰਦਨ ਚਿਰਾਗ ਲਾਗੇ ਚਿਤਾ ਸਮ ਚੇਟਕ ਸੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੁ ਚੌਪਖਾ ਕੁਸੈਲ ਸੀ ॥
chintaa jaiso chandan chiraag laage chitaa sam chettak se chitr chaar chauapakhaa kusail see |

గంధాన్ని బాధగానూ, తైల దీపాన్ని వెలిగించే చితిగానూ, మంత్రముగ్ధులను చేసే పెయింటింగ్స్ మాంత్రికుల తేజస్సులాగానూ అనిపిస్తాయి.