శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

అతను తన చేతుల్లో విల్లు మరియు బాణాలను పట్టుకున్నాడు, అతని మనస్సులో చాలా కోపంగా ఉంది

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

విల్లును చెవికి లాగి, శత్రువు హృదయాన్ని బాణంతో గుచ్చాడు.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

తన విల్లును చెవి వరకు లాగి, తన రంధ్రంలోకి ప్రవేశించిన పాములా శత్రువు హృదయాన్ని గుచ్చాడు.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

తన బాణాలతో శత్రువును చంపిన తరువాత, అతను తన కత్తితో చంపాడు

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

యుద్ధం కారణంగా, భూమిపై రక్తం ప్రవహించడం ప్రారంభించింది మరియు శరీరాలను నిర్జీవంగా మార్చాడు, అతను వాటిని నేలమీద పడేశాడు

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

ఆ దృశ్య సౌందర్యం యొక్క ఉపమానాన్ని కవి తన నోటి నుండి ఇలా పలికించాడు.

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

ఈ దృశ్యాన్ని కవి వర్ణిస్తూ, వారు కత్తితో కొట్టబడలేదని, బదులుగా, యమ శిక్ష కారణంగా వారు పడగొట్టబడ్డారని తెలుస్తోంది.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

ఈ రాక్షసుడు చంపబడినప్పుడు, వారి కోపంతో రాక్షసుల సైన్యం అతనిపై పడింది

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

వారి రాకతో, అతను వివిధ రకాల ఆయుధాలతో యుద్ధం ప్రారంభించాడు

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

ఆ ప్రదేశంలో చాలా మంది రాక్షసులు గాయపడ్డారు మరియు ఖరగ్ సింగ్ కూడా చాలా గాయపడ్డారు

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

గాయాల వేదనను భరిస్తూ రాజు పోరాడి తన గాయాలను బయటపెట్టలేదు.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

రాక్షసులందరూ కోపంతో అతని మీద పడ్డారు

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

తమ విల్లులు, బాణాలు, గద్దలు, బాకులు మొదలైనవాటిని తీసుకొని, వారు తమ కత్తులను కత్తుల నుండి బయటకు తీశారు.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

ఆవేశం యొక్క అగ్నిలో, వారి జీవిత శక్తి పెరిగింది మరియు వారి అవయవాలను దేవుడు ప్రేరేపించాడు

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

వారు బంగారు దేహంతో నాగరీకమైన స్వర్ణకారుడిలా రాజుపై తమ దెబ్బలు కొట్టారు.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

రాజు (ఖరగ్ సింగ్)తో యుద్ధం చేసిన వారందరూ (అక్కడ) నిర్మూలించబడ్డారు.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

రాజుతో పోరాడిన వారందరూ చంపబడ్డారు మరియు మిగిలిన శత్రువులను చంపడానికి, అతను తన చేతుల్లో ఆయుధాలను పట్టుకున్నాడు.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

అప్పుడు ఆ రాజు తన చేతిలో విల్లు మరియు బాణాలు తీసుకొని శత్రువుల శరీరాలను హరించాడు.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

అతని విల్లు మరియు బాణాలను అతని చేతుల్లోకి తీసుకొని, రాజులు తమ శరీరాలను తల లేకుండా చేసారు మరియు అతనితో పోరాడటానికి ఇంకా పట్టుదలతో ఉన్నవారు అందరూ నాశనం చేయబడ్డారు.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

ఒక పెద్ద రాక్షస యోధుడు ఉన్నాడు, అతను చాలా కోపంతో రాజుపై చాలా బాణాలు ప్రయోగించాడు.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

ఈ బాణాలు చివరి వరకు రాజు శరీరంలోకి చొచ్చుకుపోయాయి

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

అప్పుడు రాజు, చాలా కోపంతో, శత్రువుపై తన లాన్స్ కొట్టాడు, అది మెరుపులా అతని శరీరంలోకి చొచ్చుకుపోయింది.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

గరుడ భయంతో పాముల రాజు అడవిలో తలదాచుకోవడానికి వచ్చినట్లు కనిపించింది.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

సాంగ్ కనిపించిన వెంటనే, (అతను) తన ప్రాణాలను విడిచిపెట్టాడు మరియు (అక్కడ) మరొక (దిగ్గజం) కూడా, అతను కత్తితో అతన్ని నరికివేశాడు.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

అతను లాన్స్ చేత కొట్టబడినప్పుడు అతను తుది శ్వాస విడిచాడు మరియు రాజు ఖరగ్ సింగ్, గొప్ప కోపంతో, తన కత్తితో ఇతరులపై కొట్టాడు.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

ముప్ఫై మంది రాక్షసులను యుద్ధభూమిలో నిలబడిన ప్రదేశంలో చంపాడు

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

ఇంద్రుని వజ్రముచే కొట్టబడిన మృతపర్వతములవలె నిర్జీవముగా నిలుచుండిరి.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

చాలా మంది రాక్షసుల చేతులు నరికివేయబడ్డాయి మరియు చాలా మంది శత్రువుల తలలు నరికివేయబడ్డాయి

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

చాలా మంది శత్రువులు పారిపోయారు, చాలా మంది చంపబడ్డారు,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

కానీ ఇప్పటికీ ఈ యోధుడు తన ఖడ్గం, గొడ్డలి, విల్లు, గదా, త్రిశూలం మొదలైన వాటిని తన చేతుల్లోకి తీసుకుని శత్రు సైన్యంతో కదులుతున్నాడు.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

అతను ముందుకు కదులుతున్నప్పుడు పోరాడుతున్నాడు మరియు ఒక అడుగు కూడా వెనక్కి తగ్గడం లేదు, రాజు ఖరగ్ సింగ్ చాలా వేగంగా ఉన్నాడు, కొన్నిసార్లు అతను కనిపిస్తాడు మరియు కొన్నిసార్లు అతను కనిపించడు.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

కవి ప్రసంగం:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

ఖరగ్ సింగ్ కోపంతో చాలా మంది రాక్షసులను చంపాడు

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

ఖరగ్ సింగ్ కోపంతో చాలా మంది రాక్షసులను చంపాడు మరియు వారందరూ మత్తులో మరియు యుద్ధభూమిలో నిద్రపోతున్నట్లు కనిపించారు

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(బతికి ఉన్నవారు) భయంతో పారిపోయారు

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

ప్రాణాలతో బయటపడిన వారు భయంతో పరుగులు తీశారు, అందరూ వచ్చి కృష్ణుడి ముందు విలపించారు.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

అప్పుడు శ్రీ కృష్ణుడు మొత్తం సైన్యానికి ఇలా చెప్పాడు.

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

అప్పుడు కృష్ణుడు సైన్యంతో ఇలా అన్నాడు, "నా సైన్యంలోని ఆ వ్యక్తి ఎవరు, ఖరగ్ సింగ్‌తో యుద్ధం చేయగల సమర్థుడు ఎవరు?"

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

కృష్ణుడి ఇద్దరు యోధులు తీవ్ర కోపంతో బయటకు వచ్చారు

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

వీరిద్దరూ ఇంద్రునివంటి మహిమాన్వితమైన, ధైర్యవంతులు మరియు పరాక్రమవంతులు.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

ఝర్ఝర్ సింగ్ మరియు జుజన్ సింగ్ తమతో పాటు మంచి సైన్యాన్ని తీసుకొని అతని ముందు వెళ్ళారు

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

గుర్రాల డెక్కల స్వరంతో, ఏడు పాతాళ లోకాలు మరియు భూమి కంపించింది