శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

సూర్ చంద్ సమ్మర్ కాండ్ రాజు;

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

అతనిలా మరెవరూ లేరు.(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

చతర్ కలా అతని రాణి; ఆమె చాలా అదృష్టవంతురాలు.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

అందం, ప్రశాంతత మరియు నమ్రతలో ఏ శరీరమూ ఆమెను ఓడించలేదు.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

రాజు అతని ఆధ్వర్యంలో నివసించాడు.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

రాజు ఎల్లప్పుడూ ఆమెకు విధేయత చూపాడు మరియు సంతోషంగా ఆమె కోరికలను నెరవేర్చాడు.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

దేశం మొత్తం (అతని) అనుమతిని పాటించింది

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

కూడా, దేశం మొత్తం ఆమెను అనుసరించింది మరియు రాణి సార్వభౌమాధికారిగా పరిగణించబడింది.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

ఆమె అనేక రెట్లు గుణాలకు ముగ్ధుడై, ఆమె ప్రేమికుడు ఆమె ఆజ్ఞను అంగీకరించాడు.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

ఆమె అధ్యాపకులను ఎల్లప్పుడూ అంగీకరించింది మరియు ఏ ఇతర స్త్రీని పట్టించుకోలేదు.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(ఒకరోజు) ఆ రాజు ఒక స్త్రీని చూశాడు

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

ఒకసారి ఆ సార్వభౌముడు మరో స్త్రీని చూసి ఆమెను ప్రేమించాలని అనుకున్నాడు.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

అది రాత్రి అని (అతను) చూసినప్పుడు

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

రాత్రి సమీపించినప్పుడు అతను ఒక దూతను పంపి ఆమెను ఆహ్వానించాడు.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

అతన్ని పిలిచి చాలా ఆడాడు

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

అక్కడ మరొకరి మహిళను తన మహిళగా భావించి ఆమెతో ప్రేమాయణం సాగించాడు.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

అతన్ని (తన) రాజభవనానికి తీసుకురావాలనుకున్నాడు,

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

అతను ఆమెను ఇంట్లో ఉంచాలనుకున్నాడు, కానీ అతని భార్యకు భయపడ్డాడు.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

దీన్ని తన మనసులో కల్పితగా భావించాడు

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

దీన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని, ప్రేమిస్తున్నప్పుడు అతను ఇలా అన్నాడు:

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

అతను (నీతో) పెళ్లి చేసుకుంటానని అతనితో చెప్పాడు.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

'నేను నిన్ను పెళ్లాడతాను, నిన్ను పేదరికం నుండి ఎత్తివేసి, రాణిని చేస్తాను.'(7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

(ఆ) స్త్రీ ఈ మాటలు విన్నప్పుడు

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

ఆ మాట విని ఆ స్త్రీకి కోపం వచ్చింది.

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(మరియు చెప్పడం ప్రారంభించాడు) ఇప్పుడు నేను మీ భార్య అవుతాను.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

మరియు 'నేను నీవాడిని. మీరు ఎప్పుడైనా నన్ను పెళ్లి చేసుకోవచ్చు.(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

నేను మీకు ఒక విషయం చెబుతున్నాను

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

కానీ నేను ఒక్కటి చెప్పాలి, దయచేసి అది నిజమని నమ్మండి,

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

జీవితాంతం ప్రేమ ఉంటే

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'నన్ను ప్రేమించడం కొనసాగించడానికి మీరు సిద్ధంగా ఉంటే, మీరు ఈ రోజే నన్ను పెళ్లి చేసుకోవాలి.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

కొంచెం ప్రేమలో పడటానికి,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'ఎవరినైనా ఆరాధించేవాడు వెనక్కి తగ్గడు.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

అతని చేయి ఆనందంతో పట్టుకోవాలి

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

ఒక వ్యక్తి తన జీవితాన్ని కోల్పోయినప్పటికీ.'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

మీ ఇంట్లో ఉన్న ఈ రాణి,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

'రాణీ, నువ్వు ఇంట్లో ఉన్నావు, ఆమె అంటే నాకు భయంగా ఉంది.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

మీరు అతని ఆధీనంలో చాలా ఉన్నారు

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

'మాయా మంత్రంతో మీరు ఆమె నియంత్రణలో ఉన్నారు.(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

ఇప్పుడు నేను ఒక పాత్ర చేస్తాను

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

'ఇప్పుడు నేను మీకు ఒక అద్భుతాన్ని చూపిస్తాను, దాని ద్వారా నేను మీలాంటి సార్వభౌమాధికారిని అవుతాను.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

సతీ వేషాలన్నీ నేనే చేస్తాను

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

నేను సతీదేవి (భర్త మృత దేహంతో ఆత్మాహుతి చేసుకున్న) వేషం వేసుకుని ఎర్రటి బట్టలు ధరిస్తాను.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

నువ్వు ఆ రాణిని నీతో తీసుకెళ్లు

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

మరియు రంగులరాట్నంలో కూర్చున్న నా దగ్గరకు వస్తున్నాడు.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

మీరే నాకు వివరించండి

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

మరియు రాణిని నా దగ్గరకు పంపడం. 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

తను చెప్పాల్సింది చెప్పాడు.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

'రాణి మీతో పాటు, పల్లకీలో కూర్చొని, మీరు ఆ ప్రదేశానికి రండి (పైరు సిద్ధంగా ఉంటుంది).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

చంద్రుడు అస్తమించాడు మరియు సూర్యుడు ఉదయించాడు.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

'నన్ను నిరాకరించడానికి మీరు నా దగ్గరకు వచ్చి రాణిని నా వైపుకు పంపండి.'(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

తెల్లవారుజామున అన్ని హెచ్చుతగ్గులను కలిపి తీసుకోవడం

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

రోజు విడిపోయినప్పుడు ఆమె (పైరు వైపు) నడిచింది మరియు ధనవంతులు మరియు పేదలు అందరూ అనుసరించారు.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

రాజు కూడా (తన) భార్యతో వచ్చాడు.

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

రాజా, రాణితో పాటు వచ్చి ఆమె తలపై వేలాడదీసుకుని నిలబడ్డాడు.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

వ్యభిచారం చేయవద్దని రాజు ఆమెకు చెప్పాడు.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

రాజా ఆమెను సతీదేవిగా మార్చవద్దని మరియు ఆమె కోరుకున్నంత సంపదను అతని నుండి తీసుకోమని అభ్యర్థించాడు.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

రాణి! మీరు కూడా అర్థం చేసుకోండి

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(అతను తన రాణిని అడిగాడు) 'రాణి, నీవు ఆమెకు అర్థమయ్యేలా చేసి, అగ్నిలో కాలిపోకుండా కాపాడు.'(16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

రాణి మరియు రాజు అతనికి వివరించారు,

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

రాణి మరియు రాజా ఆమెను అర్థం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నించినప్పుడు, ఆమె 'వినండి

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

ఈ డబ్బుతో నేను ఏమి చేయాలి?

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

నా రాజా, ఈ సంపద వల్ల నాకు ఏమి లాభం అని ప్రేమతో చెప్తున్నాను.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

'వినండి, నా రాణి మరియు రాజా, నేను నా ప్రియమైన వ్యక్తి కోసం నా జీవితాన్ని వదులుకుంటున్నాను.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'ఈ సంపదతో నేనేం చేస్తాను?'(18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

'మరొకరి ఆస్తి రాయిలాంటిది, మరొకరి భర్త తండ్రిలాంటివాడు.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'నా ప్రియమైనవారి కోసం నా జీవితాన్ని త్యాగం చేస్తున్నాను, నేను స్వర్గానికి గమ్యస్థానం పొందాను.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

అప్పుడు రాజు ఇలా అన్నాడు.