శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(అప్పుడు) శ్రీ కృష్ణుడు జలాయుధాన్ని ప్రయోగించాడు

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

అప్పుడు కృష్ణుడు తన వరుణాస్త్రాన్ని (వరుణ దేవునికి సంబంధించి చేయి) ప్రయోగించాడు, అది రాజు ఖరగ్ సింగ్‌ను తాకింది.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

వరుణుడు సుర్మ (సింహం) రూపంలో వచ్చాడు.

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

వరుణుడు సింహరూపం ధరించి అక్కడికి చేరుకుని ప్రవాహాల సైన్యాన్ని తన వెంట తెచ్చుకున్నాడు.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

అతను వచ్చిన వెంటనే, శుర్వీర్ పదాలు చెప్పాడు,

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

రాగానే వరుణుడు కొమ్ము ఊదాడు (సింహంలా గర్జించాడు) కోపంతో రాజు మీద పడ్డాడు.

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

అతని మాటలు విని ముగ్గురు వణికిపోయారు

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

భయంకరమైన గర్జనను విని, మూడు లోకాలూ వణికిపోయాయి, కాని రాజు ఖరగ్ సింగ్ భయపడలేదు.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

రాజు తన లాంఛనాల బాణాలతో వరుణుడి శరీరాన్ని నరికాడు

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

రాజు, గొప్ప కోపంతో ఏడు మహాసముద్రాల హృదయాన్ని చీల్చాడు

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

అన్ని ప్రవాహాలను గాయపరిచి, వారి అవయవాలను రక్తంతో నింపాడు

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

నీటి రాజు (వరుణుడు) యుద్ధభూమిలో ఉండలేక అతని వైపు పారిపోయాడు.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

వరుణ దేవుడు ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు,

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

వరుణుడు తన ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు, రాజు తన బాణాలను కృష్ణుడిపై ప్రయోగించాడు

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

అప్పుడు శ్రీ కృష్ణుడు యమ (నాశన) అస్త్రాన్ని ప్రయోగించాడు.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

ఆ సమయంలో, కృష్ణుడు తన చేతిని యమను కాల్చివేసాడు మరియు తద్వారా యమ స్వయంగా ప్రత్యక్షమై రాజుపై పడ్డాడు.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

అక్కడ (ఎ) బిక్రాత్ అనే భారీ దిగ్గజం సుర్విర్ ఉన్నాడు, అతను కోపంతో మిస్టర్ ఖరగ్ సింగ్‌పైకి ఎక్కాడు.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

విక్రత్ అనే రాక్షసుడు చాలా కోపోద్రిక్తుడైన ఖరగ్ సింగ్ రాజుపై పడి అతని విల్లు, బాణాలు, ఖడ్గం, గద్దలు, లాన్స్ మొదలైనవాటిని తీసుకుని భయంకరమైన యుద్ధం చేశాడు.

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

తన బాణాల ఉత్సర్గాన్ని కొనసాగిస్తూ, అతను చాలా బొమ్మలలో వ్యక్తమయ్యాడు

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

ఈ యుద్ధంలో రాజుగారి బాణం గరుడుడిలా తగిలి శత్రుబాణంలోని నాగుపాముని పడగొట్టిందని కవి చెప్పాడు.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

దుష్ట రాక్షసుడు రాజుచే చంపబడ్డాడు మరియు కోపోద్రిక్తుడైన యమకు ఇలా సమాధానమిచ్చాడు,

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

విక్రతుడ్ని చంపిన తర్వాత రాజు యమతో ఇలా అన్నాడు, “ఇప్పటి వరకు చాలా మందిని చంపి, చేతిలో చాలా పెద్ద దండ వేసుకుని ఉన్నావు కదా!

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

“నిన్ను చంపేస్తానని, చంపేస్తానని ఈరోజు ప్రమాణం చేశాను

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

మూడు లోకాలకూ నా బలం గురించి తెలుసు కాబట్టి నువ్వు నీ మనసులో అనుకున్నది చేయవచ్చు.” 1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

ఈ మాటలు చెప్పిన తరువాత, కవి రాముని ప్రకారం, రాజు యమతో యుద్ధంలో నిమగ్నమై ఉన్నాడు

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

ఈ యుద్ధంలో దయ్యాలు, నక్కలు, కాకులు మరియు పిశాచాలు తమ రక్తాన్ని తమ హృదయానికి తగినట్లుగా తాగాయి.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

యమ దెబ్బలకు రాజు చనిపోవడం లేదు, అతను అమృతం పుచ్చుకున్నట్లు కనిపిస్తుంది.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

రాజు తన విల్లు మరియు బాణాలను తన చేతుల్లోకి తీసుకున్నప్పుడు, యమ చివరికి పారిపోవాల్సి వచ్చింది.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

యముడు పారిపోయేలా చేయబడ్డాడు, అప్పుడు రాజు కృష్ణుడి వైపు చూసి ఇలా అన్నాడు:

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

“ఓ యుద్ధభూమిలోని గొప్ప యోధుడా! నువ్వు నాతో యుద్ధం చేయడానికి ఎందుకు రావడం లేదు?" 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

మంత్రాల పునశ్చరణ ద్వారా మరియు తపస్సుల ద్వారా అతను మనస్సులో స్థిరపడడు.

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

యజ్ఞయాగాదుల ద్వారా మరియు దానధర్మాలు చేయడం ద్వారా ఎవరు గ్రహించబడరు

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

ఇంద్రుడు, బ్రహ్మ, నారదుడు, శారదా, వ్యాసుడు, ప్రశరుడు మరియు శుక్‌దేవ్‌లు ఎవరిని స్తుతిస్తారు?

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

ఆ కృష్ణుడికి, బ్రజ ప్రభువు, ఈ రోజు రాజు ఖరగ్ సింగ్ అతనిని సవాలు చేస్తూ మొత్తం సమాజం నుండి అతన్ని యుద్ధానికి ఆహ్వానించాడు.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

అప్పుడు శ్రీకృష్ణుడు 'జాచ్ అస్త్ర'ని చేతిలోకి తీసుకున్నాడు

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

అప్పుడు కృష్ణుడు యక్షస్త్రాన్ని (యక్షులకు సంబంధించిన చేయి) తన చేతిలోకి తీసుకొని తన విల్లును లాగాడు.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(ఆ సమయంలో) నల్, కుబర్ మరియు మన-గ్రీవ ఆకస్మికంగా పడి ఉన్నారు.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

ఇప్పుడు కుబేరుని కుమారులు, నల్కూబర్ మరియు మణిగ్రీవ్ ఇద్దరూ యుద్ధభూమికి వచ్చారు.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

కుబేరుడు ('ధనద్') యక్షులు మరియు కిన్నరులతో కలిసి ఉండేవాడు

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

వారు చాలా మంది యక్షులను, ఉదారంగా ధనవంతులను, వారితో పాటు కిన్నర్లను తీసుకువెళ్లారు, వారు కోపంతో యుద్ధభూమికి చేరుకున్నారు.

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

అతని సైన్యం అంతా అతనితో వచ్చింది

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

వారితో పాటు సైన్యం అంతా వచ్చి రాజుతో భయంకరమైన యుద్ధం చేశారు.1492.