శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 481


ਮਾਰਿ ਹਰਉਲ ਭਜਾਇ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਲ ਕੇ ਮਧਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
maar hraul bhajaae de nrip gol ke madh pariyo tab dhaayo |

అతను రాజుల గుంపుపై పడి, తన నాగలితో, వారందరినీ పారిపోయేలా చేసాడు

ਏਕ ਕੀਏ ਸੁ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਘਾਯੋ ॥
ek kee su rathee birathee ar ekan ko bahu ghaaein ghaayo |

రథసారధులను రథాలు లేకుండా చేసి వారికి ఎన్నో గాయాలు చేశారు.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਲੀ ਪੁਰੁਖਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੩੫॥
sayaam bhanai sab sooran ko ih bhaat halee purukhat dikhaayo |1835|

అతను చాలా మంది రథసారధులను వారి రథాలను తొలగించాడు మరియు వారిలో చాలా మందిని గాయపరిచాడు. 1835లో బలరాం తన శౌర్యాన్ని ప్రదర్శించాడని కవి శ్యామ్ చెప్పారు.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀਏ ॥
krodh bhariyo ran mai at kraoor su paan ke beech kripaan lee |

(బలరామ్) కోపంతో నిండిపోయి, చేతిలో కిర్పాన్ పట్టుకుని, రన్‌లో చాలా భయంకరమైన రూపాన్ని తీసుకున్నాడు.

ਅਭਿਮਾਨ ਸੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
abhimaan so ddolat hai ran bheetar aan ko aanat hai na hee |

బలరాం సగర్వంగా యుద్ధరంగంలో కదులుతున్నాడు, నాతో నిండిపోయి, తన కత్తిని చేతిలోకి తీసుకున్నాడు, అతను మరెవరినీ పట్టించుకోడు

ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਛਕਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਦ ਪਾਨਿ ਪੀਏ ॥
at hee ras rudr ke beech chhakio kab sayaam kahai mad paan pee |

రౌద్ర రసంలో చాలా చేదు ఉంది, శ్యామ్ కవులు, (తాగినట్లు) అంటారు.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੰਘਾਰਤ ਸਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਜਮ ਕੋ ਸੁ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ॥੧੮੩੬॥
balabhadr sanghaarat satr firai jam ko su bhayaanak roop kee |1836|

అతను ద్రాక్షారసంతో మత్తులో ఉన్న మరియు కోపంతో నిండిన వ్యక్తిలా కనిపిస్తాడు మరియు భయంకరమైన యమలాగా వ్యక్తమవుతున్న శత్రువులను చంపుతున్నాడు.1836.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਅਰਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sees katte ar beeran ke at hee man bheetar kop bhare hai |

గొప్ప కోపంతో, శత్రువుల తలలు నరికివేయబడ్డాయి

ਕੇਤਨ ਕੇ ਪਦ ਪਾਨ ਕਟੇ ਅਰਿ ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਹੈ ॥
ketan ke pad paan katte ar ketan ke tan ghaae kare hai |

చాలా మంది చేతులు మరియు కాళ్ళు కత్తిరించబడ్డాయి మరియు చాలా మంది యోధుల శరీరంలోని ఇతర భాగాలపై గాయాలు ఉన్నాయి

ਜੇ ਬਲਵੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਨਿਜ ਠਉਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
je balavandd kahaavat hai nij tthaur ko chhaadd kai daur pare hai |

తమను తాము బలవంతులమని చెప్పుకునే వారు (వారు కూడా) తమ స్థలం నుండి పారిపోయారు.

ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਬੀਚ ਲਗੇ ਭਟ ਮਾਨਹੁ ਸੇਹ ਸਰੂਪ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੮੩੭॥
teer sareeran beech lage bhatt maanahu seh saroop dhare hai |1837|

తమను తాము శక్తిమంతులమని చెప్పుకునే వారు తమ స్థానాలను వదిలి పారిపోయారు మరియు బాణాలతో ప్రయోగించిన యోధులు పందికొక్కులా కనిపిస్తున్నారు.1837.

ਇਤ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਉਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
eit aaise halaayudh judh keeyo ut sree brijabhookhan kop badtaayo |

ఇక్కడ బలరాముడు అటువంటి యుద్ధం చేసాడు మరియు అక్కడ శ్రీ కృష్ణుడు కోపం పెంచుకున్నాడు (మనసులో).

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhi aae gayo soaoo ek hee baan so maar giraayo |

ఇటువైపు బలరాముడు ఇలా యుద్ధం చేసాడు, అటువైపు కృష్ణుడు కోపోద్రిక్తుడై, తనతో తలపడిన వారిని ఒక్క బాణంతో పడగొట్టాడు.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਨਿਮੇਖ ਬਿਖੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jite nrip sain hute su nimekh bikhai jam dhaam patthaayo |

అక్కడ ఉన్న రాజు సైన్యం అంతా క్షణికావేశంలో యమ నివాసానికి పంపించాడు.

ਕਾਹੂੰ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਭਜਿ ਗੈ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੩੮॥
kaahoon na dheer dhariyo chit mai bhaj gai jab sayaam ito ran paayo |1838|

కృష్ణుని అటువంటి పోరాటాన్ని చూసి, శత్రువులందరూ, తమ సహనాన్ని విడిచిపెట్టి, పారిపోయారు.1838.

ਜੇ ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਜਾਨ ਕੇ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
je bhatt laaj bhare at hee prabh kaaraj jaan ke kop badtaae |

అహంకారంతో నిండిన యోధులు (తమ) ప్రభువు యొక్క పనిని గ్రహించి కోపంగా ఉన్నారు.

ਸੰਕਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਅਸੰਕਤ ਹੁਇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਿਸਾਨਨ ਕੋ ਸਮੁਹਾਏ ॥
sankeh tayaag asankat hue su bajaae nisaanan ko samuhaae |

సిగ్గుతో తలదించుకున్న ఆ యోధులు కూడా ఇప్పుడు కృష్ణుడిని ఓడించాలనే లక్ష్యంతో కోపోద్రిక్తులై తమ సంకోచాన్ని విడిచిపెట్టి యుద్ధ ఢంకా మోగిస్తూ ఆయన ముందుకు వచ్చారు.

ਸਾਰੰਗ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲੈ ਹਾਥਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਢਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
saarang sree brijanaath lai haath su khaich chadtaae kai baan chalaae |

శ్రీ కృష్ణుడు తన చేతిలో విల్లుతో బాణాలు వేసాడు.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲਬੰਡ ਬਡੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੮੩੯॥
sayaam bhanai balabandd badde sar ek hee ek so maar giraae |1839|

కృష్ణుడు తన విల్లును చేతిలో పట్టుకొని తన బాణాలను ప్రయోగించాడు మరియు అతను ఒకే బాణంతో వంద మంది శత్రువులను పడగొట్టాడు.1839.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jaraasandh ko dal har maariyo |

జరాసంధుని సైన్యాన్ని కృష్ణుడు హతమార్చాడు

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਗਰਬ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhoopat ko sab garab utaariyo |

జరాసంధుని సైన్యాన్ని కృష్ణుడు పడగొట్టాడు మరియు ఈ విధంగా రాజు యొక్క గర్వాన్ని పొడిచాడు.

ਅਬਿ ਕਹੈ ਕਉਨ ਉਪਾਵਹਿ ਕਰੋ ॥
ab kahai kaun upaaveh karo |

(అని రాజు మనసులో అనుకోవడం మొదలుపెట్టాడు) ఇప్పుడు చెప్పు, నేనేం చేయాలి?

ਰਨ ਮੈ ਆਜ ਜੂਝ ਹੀ ਮਰੋ ॥੧੮੪੦॥
ran mai aaj joojh hee maro |1840|

అలాంటప్పుడు ఏం అడుగు వేయాలి, ఆ రోజు యుద్ధంలో ఎలా చనిపోవాలి అని రాజు ఆలోచించాడు.1840.

ਇਉ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
eiau chit chint dhanukh kar gahiyo |

చిత్ లో ఇలా ఆలోచిస్తూ చేతిలో విల్లు పట్టుకున్నాడు

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਪੁਨਿ ਚਹਿਯੋ ॥
prabh kai sang joojh pun chahiyo |

ఇలా ఆలోచిస్తూ చేతిలో విల్లు పట్టుకుని మళ్లీ కృష్ణుడితో యుద్ధం చేయాలని అనుకున్నాడు

ਪਹਰਿਯੋ ਕਵਚ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
pahariyo kavach saamuhe dhaayo |

కవచం ధరించి ముందుకు వచ్చాడు.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮੪੧॥
sayaam bhanai man kop badtaayo |1841|

అతను తన కవచాన్ని ధరించి కృష్ణుడి ముందు వచ్చాడు.1841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਚਢਾਇ ॥
jaraasandh ran bhoom mai baan kamaan chadtaae |

జరాసంధుడు యుద్ధభూమిలో విల్లుపై బాణం వేసాడు.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬੋਲਿਯੋ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ॥੧੮੪੨॥
sayaam bhanai tab krisan so boliyo bhauh tanaae |1842|

జరాసంధుడు తన విల్లు మరియు బాణాలను తీసుకొని తన కిరీటం ధరించి, కృష్ణునితో ఇలా అన్నాడు, 1842

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nrip jaraasandh baach kaanrah so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి జరాసంధుని ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜੋ ਬਲ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਸੋ ਅਬ ਪਉਰਖ ਮੋਹਿ ਦਿਖਈਯੈ ॥
jo bal hai tum mai nand nandan so ab paurakh mohi dikheeyai |

“ఓ కృష్ణా! మీకు ఏదైనా శక్తి మరియు బలం ఉంటే, దానిని నాకు చూపించు

ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਮਾਰਤ ਹੋ ਸਰ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tthaadto kahaa muhi or nihaarat maarat ho sar bhaaj na jeeyai |

అక్కడ నిలబడి నా వైపు ఏమి చూస్తున్నావు? నేను నిన్ను నా బాణంతో కొట్టబోతున్నాను, ఎక్కడికీ పారిపోకు

ਕੈ ਅਬ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਗਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਈਯੈ ॥
kai ab ddaar hathiaar gavaar sanbhaar kai mo sang joojh macheeyai |

“ఓ వెర్రి యాదవా! నిన్ను నువ్వు అప్పగించుకో లేకపోతే చాలా జాగ్రత్తగా నాతో పోరాడు

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਸੋ ਬਛ ਗਾਇ ਚਰਈਯੈ ॥੧੮੪੩॥
kaahe kau praan tajai ran mai ban mai sukh so bachh gaae chareeyai |1843|

మీ జీవితాన్ని యుద్ధంలో ఎందుకు ముగించాలనుకుంటున్నారు? వెళ్లి మీ ఆవులు మరియు దూడలను అడవిలో ప్రశాంతంగా మేపండి. ”1843.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਭੂਪ ਕੇ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਜਬ ਐਸੇ ॥
brijaraaj manai kab sayaam bhanai uh bhoop ke bain sune jab aaise |

కవి శ్యామ్ రాజు నుండి అలాంటి మాటలు విన్నప్పుడు శ్రీ కృష్ణుడి మనస్సు యొక్క (స్థితిని) వివరించాడు.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪਰਸੇ ਘ੍ਰਿਤ ਪਾਵਕ ਤੈਸੇ ॥
sree har ke ur mai ris yau pragattee parase ghrit paavak taise |

రాజుగారి ఈ మాటలు విన్న కృష్ణుడి మనసులో నెయ్యి వేస్తే ఎగసిపడే నిప్పులా కోపం వచ్చింది.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸ੍ਰਿਗਾਵਲ ਕੀ ਕੂਕ ਸੁਨੇ ਬਨਿ ਹੂਕ ਉਠੇ ਮਨ ਵੈਸੇ ॥
jiau mrigaraaj srigaaval kee kook sune ban hook utthe man vaise |

నక్క అరుపు విని బోనులో సింహం గర్జించినట్లే, శ్రీకృష్ణుని మానసిక స్థితి కూడా అలాగే ఉంటుంది.

ਯੌ ਅਟਕੀ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਖਟਕੈ ਪਗ ਮੈ ਅਟਿ ਕੰਟਕ ਜੈਸੇ ॥੧੮੪੪॥
yau attakee ar kee bateeyaa khattakai pag mai att kanttak jaise |1844|

“ఓ నక్కల అరుపులు విని సింహం కోపోద్రిక్తుడవుతావా, లేదా ముళ్లతో బట్టలపై కొట్టిన మనసుకు కోపం వచ్చినట్టు.1844.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਤੈ ਸੁ ਘਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
krudhat hvai brijaraaj itai su ghane lakh kai tih baan chalaae |

అటువైపు, కృష్ణుడు కోపోద్రిక్తుడై, అనేక బాణాలను ప్రయోగించాడు

ਕੋਪਿ ਉਤੇ ਧਨੁ ਲੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
kop ute dhan let bhayo nrip sayaam bhanai doaoo nain tachaae |

ఆ వైపు రాజు కోపంతో, ఎర్రబడిన కళ్ళతో, తన విల్లును చేతిలోకి తీసుకున్నాడు

ਜੋ ਸਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਸਬ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
jo sar aavat bhayo har aoopar so chhin mai sab kaatt giraae |

శ్రీకృష్ణుడి వద్దకు వచ్చిన (జరాసంధ రాజు) బాణాలు వారందరినీ ముక్కలుగా చేసి దూరంగా విసిరాయి.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਕਉ ਤਨਕੋ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਪਾਏ ॥੧੮੪੫॥
sree har ke sar bhoopat ke tan kau tanako neh bhettan paae |1845|

కృష్ణుడి వైపు వస్తున్న బాణాలు అతనిచే అడ్డగించబడ్డాయి మరియు కృష్ణుడి బాణాలు kng.1845 ను కూడా తాకడం లేదు.

ਇਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝਿ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਉਤ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
eit so nrip joojh karai har siau ut te musalee ik bain sunaayo |

ఇక్కడ రాజు శ్రీ కృష్ణుడితో యుద్ధం చేస్తున్నాడు మరియు అక్కడ నుండి బలరాముడు ఒక మాట (అతనికి)

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਏ ਤੁਮਰੇ ਭਟ ਤੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਲਜਾਯੋ ॥
maar bidaar de tumare bhatt tai man mai nahee naik lajaayo |

ఇటువైపు రాజు కృష్ణుడితో యుద్ధం చేస్తున్నాడు, అటువైపు బలరాం రాజుతో ఇలా అన్నాడు: “మేము మీ యోధులను చంపాము, అయినా మీరు సిగ్గుపడలేదు.

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੂਝ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜਾਹੋ ਘਰੈ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
re nrip kaahe kau joojh marai fir jaaho gharai lar kaa fal paayo |

“ఓ రాజా! మీ ఇంటికి తిరిగి వెళ్లండి, పోరాడటం ద్వారా మీరు ఏమి పొందుతారు? ఓ రాజా! మీరు జింకలా ఉన్నారు మరియు