శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 886


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
tum ko maaran kau lai jaihain |

నిన్ను చంపడానికి తీసుకువెళతారు.

ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
kaadt bhagavauatee tthaadte hvaihain |

'వారు కత్తులు గీసినట్లు మిమ్మల్ని చంపడానికి తీసుకెళ్లడానికి ప్రయత్నించవచ్చు.

ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
dteetthat aapan chit mai gahiyahu |

(మీరు) మీ మనస్సులో దృఢంగా ఉండండి

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
traas maan kachh tinai na kahiyahu |4|

'మీరు దృఢ నిశ్చయంతో ఉండాలి మరియు భయపడి ఏ విషయాన్ని బయటపెట్టకండి.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
taa kau dteetth badhaae kai kaadt lee taravaar |

ఆ తర్వాత అతడిని కట్టేసి కత్తి తీశాడు.

ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
turat ghaav taa ko kiyo hanat na laagee baar |5|

అతను, తక్షణమే, అతనిని గాయపరచడానికి కొట్టి చంపాడు.(5)

ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
taa ko han ddaarat bhayo kachhoo na paayo khed |

అతనిని చంపడం ద్వారా అతను పశ్చాత్తాపం చెందలేదు.

ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
gaav sukhee apane basiyo kinoo na jaanayo bhed |6|

అతను తన గ్రామంలో ప్రశాంతమైన జీవితాన్ని గడపడం ప్రారంభించాడు మరియు ఏ శరీరం కూడా రహస్యాన్ని గ్రహించలేదు.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |62|1112|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క శుభ క్రితార్ సంభాషణ యొక్క అరవై-రెండవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది.(62)(1112)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
prabal singh dachhin ko nrip bar |

దక్షిణాన ప్రబల్ సింగ్ రాజా (ఒకరు) ఉండేవారు.

ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bahu bhaatan ko dhan taa ke ghar |

దక్షిణాదిలో పర్బల్ సింగ్ అనే మంచి రాజా నివసించాడు, అతనికి చాలా సంపద ఉంది.

ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
chaar chachh taa kee triy rahee |

అతని ఇంట్లో 'చారు చచ్చు' అనే మహిళ నివసించేది.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
jo vahu kahai su raajaa karee |1|

అతనికి ఒక భార్య ఉంది, ఆమె కళ్ళు చాలా అందంగా ఉన్నాయి మరియు ఆమె ఏది చెప్పినా రాజా చేస్తాడు.(1)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
at sundar vahu naar suneejai |

ఆ స్త్రీ చాలా అందంగా ఉంటుందని చెప్పబడింది.

ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
taa ko pattatar kaa ko deejai |

ఆమె చాలా అందంగా ఉండడంతో ఏ శరీరం కూడా ఆమెతో పోటీపడలేదు.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
raajaa adhik payaar tih raakhai |

రాజు అతన్ని చాలా ప్రేమించాడు.

ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
katt bach kadee na mukh te bhaakhai |2|

రాజా ఆమెను చాలా గౌరవంగా ఉంచాడు మరియు ఆమెతో ఎప్పుడూ కఠినంగా మాట్లాడలేదు.(2)

ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
bangas ke raaje kahalaavai |

అతన్ని బంగాస్ రాజు అని పిలిచేవారు

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

వారు బంగాష్ పాలకులుగా ప్రసిద్ధి చెందారు మరియు వారు వివిధ ప్రేమ-మేకింగ్‌లలో ఆనందించారు.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
eik sundar nar raanee lahiyo |

రాణి ఒక అందమైన వ్యక్తిని చూసింది

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
tab hee aan main tih gahiyo |3|

కానీ, రాణి ఒక అందమైన వ్యక్తిని చూసినప్పుడు, ఆమె మన్మథునిచే బలైంది.(3)

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau nehu raaniyeh keeno |

రాణి అతనితో ప్రేమలో పడింది

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
grih te kaadt amit dhan deeno |

రాణి అతన్ని చాలా ప్రేమించింది మరియు అతనికి చాలా సంపద ఇవ్వడం వల్ల నేను అతన్ని ఇంటి నుండి బహిష్కరించాను.

ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tih jaareh ih bhaat sikhaayo |

అతను ఆ వ్యక్తికి ఎలా నేర్పించాడు

ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
aap charit ih bhaat banaayo |4|

ఆమె ప్రేమికుడికి వింత క్రితార్ చేయడానికి శిక్షణ ఇచ్చింది.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
daravaaje ih kott ke rahiyo savere laag |

ఆమె అతనితో చెప్పింది, 'గేట్ వెలుపల, మీ బట్టలు విసర్జించిన తర్వాత,

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
at durabal ko bhes kar sabh basatran ko tayaag |5|

'మరియు పేదవాడిగా మారువేషంలో, మీరు నిలబడి ఉన్నారు.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke grih jab nrip pag dhaariyo |

రాజు తన ఇంట్లో అడుగు పెట్టగానే.

ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bikh dai taeh maar hee ddaariyo |

రాజా రాణి స్థలంలోకి అతని కాలు పెట్టినప్పుడు, ఆమె అతన్ని విషంతో చంపింది.

ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
deen bachan tab triyeh uchaare |

అప్పుడు ఆ స్త్రీ చాలా వినయపూర్వకమైన మాటలు చెప్పింది

ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
mohi tayaag ge raaj hamaare |6|

చాలా బాధతో ఆమె ఇలా ప్రకటించింది, 'నా ప్రియమైన రాజా నన్ను విడిచిపెట్టాడు.(6)

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar nripat muhi kahiyo |

రాజు ఎప్పుడు చనిపోతున్నాడో చెప్పాడు

ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai bachan hridai drirr gahiyo |

'ఆయన చనిపోయే సమయంలో నాతో ఏం చెప్పాడో, అదే చేయాలని నేను నిశ్చయించుకున్నాను.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
raaj saaj durabal ko deejo |

ఆ (నా) రాజ్యాన్ని పేద (లేదా పేద) వ్యక్తికి ఇవ్వాలి

ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
moro kahiyo maan triy leejo |7|

రాజా ఇలా పలికాడు, “రాజ్యాన్ని ఒక పేదవాడికి ఇవ్వాలి మరియు దానిని నెరవేర్చాలి.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
at sundar durabal ghano kott duaare hoe |

'ఎవరైనా చాలా అందమైన శరీరం కానీ పేదవాడు మరియు కోట ద్వారం వెలుపల నిలబడి ఉంటే,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
raaj saaj tih deejiyahu laaj na kariyahu koe |8|

"అతనికి ఎటువంటి సంకోచం లేకుండా రాజ్యాన్ని అందించాలి." (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
ham tum kott duaare jaihai |

నువ్వూ నేనూ కోట ద్వారం దగ్గరకు వెళ్తాం.

ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
aaise purakh lahai tih layaihai |

'అలాంటి వ్యక్తి ఎదురైతే నేనూ, నువ్వూ (మంత్రి) బయటకు వెళ్తాం.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
raaj saaj taahee ko deejai |

కాబట్టి అతనికి రాజ్యాన్ని ఇవ్వండి.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
mero bachan sravan sun leejai |9|

'అప్పుడు జాగ్రత్తగా వినండి, రాజ్య పాలన అతనికి ఇవ్వబడుతుంది.(9)