శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

రాజా అతనిని లాలించడం ప్రారంభించినప్పుడు, అతను అతనిని పట్టుకుని కిందకి దించాడు.(I8)

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

రాజుని చేతులు పట్టుకున్నాడు

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

అతడిని తన చేతులతో పట్టుకుని శృంగారంతో విధ్వంసం చేశాడు.

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

రాజు శరీరం (పాయువు అని అర్ధం) పగలడంతో రక్తం ప్రవహించింది.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

అతను రక్తస్రావం అయ్యేలా అతనిని చీల్చివేసాడు మరియు రాజు తన గురించి చాలా సిగ్గుపడ్డాడు.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

రద్దు సెక్స్తో; రాజా చాలా అవమానంగా భావించాడు,

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

మరియు అప్పటి నుండి ఇతర స్త్రీల నైపుణ్యాన్ని నాశనం చేయడం విడిచిపెట్టారు.(20)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134వ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

షా ఫరాంగ్‌కు ఒక కుమార్తె ఉంది, ఆమె చాలా అందంగా ఉంది.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

మూడు డొమైన్‌లలో, ఏదీ ఆమెతో పోల్చదగినది కాదు.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

అబ్దుల్ అనే గొప్ప మూలాన ఉండేవాడు.

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

జెహన్‌బాద్ నగరంలో అబ్దుల్ అనే మౌలానా (ముస్లిం) పూజారి ఒకరు ఉండేవారు.

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

అతను కూర్చుని 'హజ్రాతి' (జిన్ దెయ్యాలు) పిలిచినప్పుడు.

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

ధ్యానంలో ఉన్నప్పుడు, అతను దెయ్యాలు, రాక్షసులు మరియు దయ్యాలను పిలిచేవాడు.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

దెయ్యాలు, దెయ్యాలు, దయ్యాలను తన దగ్గరికి రమ్మని చెప్పేవాడు.

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

మరియు అతను ఏమి ప్లాన్ చేసినా, వాటిని అమలు చేసేలా చేస్తాడు.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

చాలా మంది యక్షిణులు ఆయనను సందర్శించేవారు.

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

అవాస్తవిక సంఖ్య అతని వద్దకు వచ్చేది; కొందరు అతని కోసం పాడారు మరియు కొందరు నృత్యం చేశారు.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

భంత్ విభిన్నమైన హావభావాలను ప్రదర్శించేవారు.

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

వారు కోక్వెట్రీని ప్రదర్శించారు, ఇది ప్రేక్షకులచే ప్రశంసించబడింది.(4)

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

ఎర్రని అద్భుత అన్నారు

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

ఒకసారి రెడ్-ఫెయిరీ వివరించింది మరియు బ్లాక్-ఫెయిరీ స్పందించింది.

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

కల కురి అనే చాలా అందమైన స్త్రీ ఉంది,

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

'కాలా కున్వర్ ఒక అందమైన ఆడపిల్ల, ఆమె గొప్పతనం యొక్క గనిలా ఉంది.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

'ఆమె నుండి మనోజ్ఞతను అరువు తెచ్చుకుని, బ్రహ్మ చాలా మనోహరాలను సృష్టించాడు.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

'ఆమెను చూస్తే, శరీరం మరియు ఆత్మ రెండింటి ద్వారా, నేను సంతృప్తి చెందాను.( 6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

ఆమె అందం వర్ణించలేనిది.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

'ఆమె ఆరాధనకు మించినది మరియు పూల అమ్మాయిలకు ఇష్టమైనదిగా కనిపిస్తుంది.

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

అతని తేజస్సును ఏ కవి కొనియాడగలడు.

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

'ఆమె వేల మంది సూర్యులను వర్ణించినందున ఆమె లక్షణాలను ఎవరు చెప్పగలరు?'(7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

ముల్లా చెవులతో అంతా విన్నాడు

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

మౌలానా అలాంటి మాటలను విని ఉన్మాదానికి లోనయ్యాడు.

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(అతను) అక్కడికి డివోను పంపాడు

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

అతను ఒక దయ్యాన్ని ఆమె వద్దకు పంపి ఆమె మంచాన్ని తీసుకువెళ్లాడు.(8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

ఆ అందం బతకలేదు

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

ఆమె రక్షణ లేనిది మరియు ఆమె మౌలానాతో ప్రేమలో పడవలసి వచ్చింది.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

రాత్రి గడిచి ఉదయం వచ్చేసరికి

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

రాత్రి దాటిన తరువాత, ఆమెను తిరిగి పడవలో చేర్చారు.(9)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

ఈ విధంగా (ముల్లా) ప్రతిరోజూ అతనికి ఫోన్ చేసేవాడు.

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

అదే విధంగా, అతను ఆమెను ప్రతిరోజూ రాత్రికి తీసుకువెళ్లి, ఆమెను ఫరాంగ్ షాకు తిరిగి ఇచ్చేవాడు.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

అతను తన మనసుకు నచ్చినట్లు ఆడాడు