శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 460


ਮਾਰਤ ਹਉ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਤੋ ਕਹੁ ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
maarat hau hatth kai satth to kahu kaa bhayo ju at judh machaayo |

నేను ఇప్పుడు నిన్ను శక్తివంతంగా చంపుతాను

ਏਕ ਘਰੀ ਲਰਿ ਲੈ ਮਰਿ ਹੈ ਅਬ ਜਾਨਤ ਹਉ ਤੁਯ ਕਾਲ ਹੀ ਆਯੋ ॥
ek gharee lar lai mar hai ab jaanat hau tuy kaal hee aayo |

“మీరు ఒక ఘరి (తక్కువ కాలం) కోసం పోరాడవచ్చు, ఎందుకంటే మీ మరణం చాలా దగ్గరలో ఉందని మరియు మీరు చనిపోవాలని నాకు తెలుసు.

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜਉ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਿ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥੧੬੩੦॥
chet re chet ajau chit mai har iau keh kai dhan baan chalaayo |1630|

జాగ్రత్తగా ఉండమని చెప్పి, కృష్ణుడు తన బాణాన్ని ప్రయోగించాడు.1630.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੋਲਿਯੋ ਖੜਗੇਸ ॥
aavat sar so kaatt kai ris boliyo kharrages |

(బాణం వద్దకు) వచ్చి బాణంతో నరికిన ఖరగ్ సింగ్ కోపంతో మాట్లాడాడు

ਮੁਹਿ ਪਉਰਖ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਮਹੇਸ ॥੧੬੩੧॥
muhi paurakh jaanat sakal ses sures mahes |1631|

వస్తున్న బాణాన్ని అడ్డగిస్తూ ఖరగ్ సింగ్ ఆవేశంగా ఇలా అన్నాడు, “శేషనాగ, ఇంద్రుడు మరియు శివుడికి నా శౌర్యం గురించి బాగా తెలుసు.1631.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭਖ ਜੈਹਉ ਭੂਤਨ ਭਜਾਇ ਦੈਹੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪਟਿਕੈ ਹੋ ਭੂਮਿ ਭੁਜਾ ਅਸਿ ਜੋ ਗਹਉ ॥
bhakh jaihau bhootan bhajaae daiho suraasur sayaam pattikai ho bhoom bhujaa as jo ghau |

నేను దయ్యాలను మ్రింగివేస్తాను

ਭੈਰਵ ਨਚੈਹਉ ਭਾਰੀ ਜੁਧਹਿ ਮਚੈਹਉ ਪੁਨਿ ਭਾਜ ਹੂੰ ਨ ਜੈਹਉ ਸੁਨਿ ਸਾਚੀ ਹਰਿ ਹਉ ਕਹਉ ॥
bhairav nachaihau bhaaree judheh machaihau pun bhaaj hoon na jaihau sun saachee har hau khau |

దేవతలను, రాక్షసులను పారిపోయి కృష్ణుడిని నేలపై పడేలా చేస్తాను, అలాంటి శక్తి నా చేతుల్లో ఉంది, భయంకరమైన యుద్ధం చేసి, భైరవ నాట్యం చేసేలా చేస్తాను, ఓ కృష్ణా, నేను చేయనని నిజం చెబుతున్నాను. యుద్ధరంగం నుండి పారిపోండి

ਕਹਾ ਦ੍ਰਉਣ ਦਿਜ ਕਉ ਸੰਘਾਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਪਲ ਮਾਰੋ ਦਲ ਬਲਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਮ ਰੁਦ੍ਰ ਜੋ ਚਹਉ ॥
kahaa draun dij kau sanghaarat na laagai pal maaro dal bal indr jam rudr jo chhau |

ద్రోణాచార్యుడిని చంపడానికి ఒక్క క్షణం కంటే ఎక్కువ సమయం పట్టదు

ਰਾਧਿਕਾ ਰਵਨ ਤਉ ਤੇਰੇ ਰਨ ਜੁਰੇ ਆਜੁ ਛਤ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਹੁਇ ਕੈ ਐਸੋ ਬੋਲ ਹਉ ਸਹਉ ॥੧੬੩੨॥
raadhikaa ravan tau tere ran jure aaj chhatree kharrages hue kai aaiso bol hau shau |1632|

నేను ఇంద్రుడిని లేదా యముడిని వారి సైనిక శక్తితో చంపగలను, నేను ఎవరినైనా చంపాలనుకుంటున్నాను, ఓ కృష్ణా! మీ క్షత్రియులందరూ యుద్ధంలో నిమగ్నమై ఉన్నారు, నేను వారందరినీ చంపగలను, కానీ ఖరగ్ సింగ్ అయినందున, మీరు చెప్పిన ప్రపంచాన్ని నేను సహించలేను." 1632.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ఛపాయ్

ਤਬਹਿ ਦ੍ਰਉਣ ਰਿਸ ਕੋ ਬਢਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਧਾਯੋ ॥
tabeh draun ris ko badtaae nrip sauhai dhaayo |

అప్పుడు కోపంతో ఉన్న ద్రోణాచార్యుడు రాజు (ఖరగ్ సింగ్) ముందు వచ్చాడు.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
asatr sasatr geh paan bahut bidh judh machaayo |

అప్పుడు ద్రోణాచార్యుడు కోపంతో రాజు ముందుకు వచ్చాడు మరియు అతను తన ఆయుధాలు మరియు ఆయుధాలు పట్టుకుని భయంకరమైన యుద్ధం చేసాడు.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਉਣ ਤਨ ਭਰੇ ਲਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਐਸੇ ॥
adhik sraun tan bhare lare bhatt ghaaeil aaise |

(ఇద్దరూ) యోధులు వారి శరీరాలు రక్తంతో కప్పబడి ఉండే విధంగా పోరాడారు మరియు గాయపడ్డారు.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਭਰੇ ਪਟਿ ਖੇਲਤ ਚਾਚਰ ਜੈਸੇ ॥
laal gulaal bhare patt khelat chaachar jaise |

యోధులు, గాయపడినందున మరియు వారి శరీరాల నుండి మంచి రక్తం కారడంతో, వారు ఎరుపు రంగుతో మరియు ఎరుపు రంగు దుస్తులు ధరించి హోలీ ఆడినట్లు కనిపిస్తారు.

ਤਬ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਯੌ ਕਹੈ ਧਨਿ ਦਿਜ ਧਨਿ ਸੁ ਭੂਪ ਤੁਅ ॥
tab dekh sabhai sur yau kahai dhan dij dhan su bhoop tua |

అప్పుడు దేవతలందరూ చూసి ద్రోణాచార్య బ్రాహ్మణుడు ధన్యుడు మరియు రాజు ఖరగ్ సింగ్ మీరు కూడా ధన్యులు అని చెప్పారు.

ਜੁਗ ਚਾਰਨ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਜੁਧ ਨ ਭਯੋ ਭੁਅ ॥੧੬੩੩॥
jug chaaran mai ab lau kahoon aaise judh na bhayo bhua |1633|

ఇది చూసిన దేవతలు ద్రోణాచార్యుడిని మరియు రాజు ఖరగ్ సింగ్‌ను అభినందించారు మరియు "ఇలాంటి యుద్ధం భూమిపై నాలుగు యుగాలలో జరగలేదు." 1633.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਘੇਰਿਓ ਤਬ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਪਾਡਵ ਸੈਨ ਰਿਸਾਇ ॥
gherio tab kharrages kau paaddav sain risaae |

అప్పుడు పాండవ సైన్యానికి కోపం వచ్చింది

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਦਿਜ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥੧੬੩੪॥
paarath bheekham bheem dij draun kripaa kur raae |1634|

అప్పుడు తీవ్ర ఆగ్రహంతో, పాండవ సైన్యంలోని అర్జునుడు, భీష్ముడు, భీముడు, ద్రోణాచార్యుడు, కృపాచార్యుడు మరియు దుర్యోధనుడు మొదలైనవారు ఖరగ్ సింగ్‌ను ముట్టడించారు.1634.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਬਾਰ ਖੇਤ ਕਉ ਜੁ ਕਾਲ ਫਾਸ ਚੇਤ ਕਉ ਸੁ ਭਿਛ ਦਾਨ ਦੇਤ ਕਉ ਸੁ ਕੰਕਨ ਜਿਉ ਕਰ ਕੋ ॥
jaise baar khet kau ju kaal faas chet kau su bhichh daan det kau su kankan jiau kar ko |

పొలాన్ని కంచె చుట్టుముట్టినట్లు, దాతను మృత్యువు చుట్టుముడుతుంది మరియు చేతిని కంకణం చుట్టుముడుతుంది

ਜੈਸੇ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਪ੍ਰਵੇਖ ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਕਉ ਅਗਿਆਨ ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕਉ ਸੁ ਗੋਪੀ ਜੈਸੇ ਹਰਿ ਕੋ ॥
jaise deh praan kau pravekh sas bhaan kau agiaan jaise giaan kau su gopee jaise har ko |

ప్రాణశక్తిని శరీరం చుట్టుముట్టినట్లు, సూర్యచంద్రుల గోళాలను కాంతి చుట్టుముట్టినట్లు, జ్ఞానం చుట్టూ జ్ఞానం మరియు గోపికలు కృష్ణుడిని చుట్టుముట్టాయి.