శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1033


ਦੂਜੋ ਰਾਵ ਬੁਲਾਇ ਸੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
doojo raav bulaae su beer bulaae kai |

రెండో రాజును పిలిచాడు.

ਹੋ ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਪੈ ਚੜਿਯੋ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੪॥
ho baahoo singh pai charriyo mahaa ris khaae kai |14|

బహు సింగ్‌పై తీవ్ర ఆగ్రహంతో ఆయనపై దాడి చేశాడు. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
naaj matee ih bhaat uchaaree |

(అప్పుడు) నజ్ మతీ ఇలా అన్నాడు,

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

ఓ రాజన్! మీరు నా మాట వినండి.

ਸਭ ਬੀਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sabh beeran ko bol patthaiyai |

వీరందరినీ పిలవండి

ਸਭ ਕੇ ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਡਰੈਯੈ ॥੧੫॥
sabh ke sar par naam ddaraiyai |15|

మరియు అందరి బాణాలపై (వారి) పేర్లను చెక్కండి. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਜਬ ਗਾੜੋ ਰਨ ਪਰੈਗੋ ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ॥
jab gaarro ran paraigo bahai teer taravaar |

ఒక భయంకరమైన యుద్ధం మరియు బాణాలు మరియు కత్తులు ఎగురుతాయి.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਸਰ ਪੈ ਲਿਖੈ ਸਕਿ ਹੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੬॥
binaa naam sar pai likhai sak hai kavan bichaar |16|

బాణాలపై పేర్లు రాయకుండా, ఎవరు (ఎవరిని చంపారో) ఆలోచించగలరు. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜਬ ਐਸ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
naaj matee jab aais bakhaanayo |

నజ్ మతి ఇలా అన్నప్పుడు

ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਰਾਜੇ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
satay satay raaje kar maanayo |

కాబట్టి రాజు నిజంగా అంగీకరించాడు.

ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
sakal sooramaa bol patthaae |

హీరోలందరినీ పిలిచాడు

ਸਭਨ ਸਰਨ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਏ ॥੧੭॥
sabhan saran par naam likhaae |17|

మరియు అందరి బాణాలపై పేర్లను వ్రాసాడు. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ਰਨ ਕਹ ਚੜੇ ਰਿਸਾਇ ॥
sar par naam likhaae kai ran kah charre risaae |

బాణాల మీద పేర్లు రాసి కోపంతో రణరంగంలోకి దిగారు.

ਜਾ ਕੋ ਸਰ ਜਿਹ ਲਾਗਿ ਹੈ ਸੋ ਭਟ ਚੀਨੋ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jaa ko sar jih laag hai so bhatt cheeno jaae |18|

ఎవరి బాణం తగిలిందో, (అతని నుండి) ఆ యోధుడు గుర్తించబడతాడు. 18.

ਜੁਧ ਜਬੈ ਗਾੜੋ ਪਰਿਯੋ ਘਾਤ ਬਾਲ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥
judh jabai gaarro pariyo ghaat baal tin paae |

యుద్ధం చాలా తీవ్రంగా మారినప్పుడు, ఆ స్త్రీ అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకుంది,

ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਬਾਨ ਲੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੯॥
auhi raajaa ko baan lai ih nrip hanayo risaae |19|

ఆ రాజు బాణం తీసుకుని కోపంతో ఈ రాజుని చంపేశాడు. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਰਾਵ ਰਿਸਿ ਭਯੋ ॥
laagat baan raav ris bhayo |

బాణం తగలగానే

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਿਯੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
sar par naam likhiyo lakh layo |

బాణం మీద రాసిన పేరు చూసి రాజుకి కోపం వచ్చింది.

ਮੁਹਿ ਇਨ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋਊ ਮਾਰਿਯੋ ॥
muhi in hanayo nripat soaoo maariyo |

నేను చంపాను, రాజు అతన్ని చంపాడు

ਬਹੁਰਿ ਆਪਹੂੰ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
bahur aapahoon svarag sidhaariyo |20|

ఆపై స్వర్గానికి కూడా వెళ్లాడు. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
naaj matee ih charitr so duhoon nripan kau ghaae |

నజ్ మతి ఈ పాత్రతో రాజులిద్దరినీ చంపేసింది

ਬਹੁਰ ਰੈਬਾਰੀ ਰਾਵ ਸੋਂ ਆਨਿ ਦਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
bahur raibaaree raav son aan dee sukh paae |21|

ఆపై వచ్చి రాజు (బహు సింగ్)కి ఆహ్లాదకరమైన నాయకత్వం ('రాయబారి') ఇచ్చాడు.21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
nrip mai tumare kaaj savaare |

(వచ్చి చెప్పు) హే రాజన్!

ਦੋਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹਾਰੇ ਮਾਰੇ ॥
dono satru tihaare maare |

నీ శత్రువులిద్దరినీ చంపి, నీ పనిని సిద్ధం చేశాను.

ਅਬ ਮੋ ਕੋ ਤੁਮ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ab mo ko tum dhaam bulaavo |

ఇప్పుడు మీరు నన్ను మీ ఇంటికి ఆహ్వానించండి

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੨੨॥
kaam bhog muhi saath kamaavo |22|

మరియు నాతో సెక్స్ చేయండి. 22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੌ ਤੁਰਤ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raajai taa kau turat leeno sadan bulaae |

అప్పుడు రాజు వెంటనే అతన్ని ఇంట్లోకి పిలిచాడు

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |23|

మరియు అతని మనస్సులో ఆనందం కలిగి, అతను ఆమెతో సంభోగం చేసాడు. 23.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਹਨ੍ਯੋ ਤਾ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਹਨਾਇ ॥
ek nripat nij kar hanayo taa te dutiy hanaae |

ఒక రాజును తన చేత్తో చంపి, మరొకరిని చంపాడు.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਨਾਜ ਮਤੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੪॥
rat maanee ih nrip bhe naaj matee sukh paae |24|

నాజ్ మతి ఈ రాజుతో ఆనందంగా ఆడుకుంది. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
naaj matee nrip lai ghar raakhee |

నాజ్ మతీని రాజు తీసుకెళ్లి ఇంట్లో ఉంచాడు.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਸਾਖੀ ॥
triy keenee rav sas kar saakhee |

సూర్యచంద్రులను సాక్షులుగా తీసుకుని ఆమెను భార్యగా చేసుకున్నాడు.

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
raak hutee raanee kar ddaariyo |

(ఆమె) నిరాశ్రయురాలు, రాణిని చేసింది.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
triyaa charitr na jaat bichaariyo |25|

స్త్రీ స్వభావాన్ని అర్థం చేసుకోలేము. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੩॥੩੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tripano charitr samaapatam sat subham sat |153|3051|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంబాద్ యొక్క 153వ చరిత్ర ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అంతా శుభమే. 153.3051. సాగుతుంది

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਮ ॥
srayaalakott ke des mai darap kalaa ik baam |

సియాల్‌కోట్ దేశంలో దారప్ కాలా అనే మహిళ ఉండేది.

ਤਰੁਨ ਦੇਹ ਤਾ ਕੌ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਸਤਾਵਤ ਕਾਮ ॥੧॥
tarun deh taa kau rahai adhik sataavat kaam |1|

అతని శరీరం యవ్వనంగా ఉంది (దీని కారణంగా) కామ అతన్ని చాలా హింసించేవాడు. 1.

ਦਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਪੂਤ ॥
daanee raae tahaa huto ek saah ke poot |

అక్కడ ఒక షా కొడుకు డాని రాయ్ ఉండేవాడు.

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਧਨੈ ਕਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat ke bikhai bidhanai kiyo sapoot |2|

ఆకారము మరియు పాత్రగా విధాదాత అతనిని కుమారునిగా చేసాడు. 2.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਸਾਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
darap kalaa ih saah kee duhit rahai apaar |

అక్కడి రాజు కుమార్తె కళ చాలా (అందంగా) ఉండేది.

ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸੌ ਰਮੌ ਸੁਧਾਰ ॥੩॥
hiyai bichaariyo saah ke sut sau ramau sudhaar |3|

(అతడు) షా కుమారునితో సత్సంబంధాలు కలిగి ఉండాలని మనసులో అనుకున్నాడు. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bol saahu ko poot mangaayo |

షా కొడుకుని పిలిచాడు.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

అతనితో ఆడుకుంది.

ਦਿਵਸ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਤ ਪਠਾਈ ॥
divas bhe grih det patthaaee |

ఆమె పగటిపూట (అతన్ని) ఇంటికి పంపేది.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਪੁਨਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥੪॥
rain bhe pun let bulaaee |4|

రాత్రి పొద్దుపోయాక మళ్లీ ఫోన్ చేసేది. 4.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹਨਿ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan mai bhee |

వారిద్దరి మధ్య అంత ప్రేమ ఉండేది

ਲੋਕ ਲਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥
lok laaj sabh hee taj dee |

అతను మొత్తం లోక్ లాడ్జిని త్యజించాడు.

ਜਾਨੁਕ ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਆਨੀ ॥
jaanuk kahoon bayaah kar aanee |

(అనిపించింది) పెళ్ళికి తెచ్చినట్లు.

ਤਿਨ ਪਰ ਨਾਰਿ ਐਸ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੫॥
tin par naar aais pahichaanee |5|

ఆ విదేశీ మహిళ ఇలా కనిపించింది. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਅਰੁ ਖੁਰਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
eisak musak khaasee ar khurak bakhaaniyai |

ఇష్క్, ముషాక్, దగ్గు, గజ్జి,

ਖੂਨ ਖੈਰ ਮਦਪਾਨ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
khoon khair madapaan su bahur pramaaniyai |

రక్తం (హత్య), ఖైర్ (ధర్మం లేదా పుండన్) మరియు మద్యం గురించి చర్చ ఉంది

ਕਸ ਕੋਊ ਕਰਈ ਸਾਤ ਛਪਾਏ ਛਪਤ ਨਹਿ ॥
kas koaoo karee saat chhapaae chhapat neh |

ఈ ఏడుగురి గురించి ఎంత చేసినా దాపరికం లేదని.

ਹੋ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਿਦਾਨ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ॥੬॥
ho hovat pragatt nidaan su saaree srisatt meh |6|

ఇవి చివరకు మొత్తం సృష్టిలో కనిపిస్తాయి. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੇ ਊਪਰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ॥
darap kalaa sut saahu ke aoopar rahee bikaae |

దారప్‌ను కాలా షా కుమారుడికి విక్రయించారు.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਸਭਹਿਨ ਸੁਨੀ ਬਨਾਇ ॥੭॥
rain divas taa sau ramai sabhahin sunee banaae |7|

పగలు మరియు రాత్రి ఆమె అతనితో నృత్యం చేసేది; అందరూ దీనిని విన్నారు.7.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਜਬ ਸਾਹੁ ਕੌ ਲੀਨੋ ਪੂਤ ਬੁਲਾਇ ॥
darap kalaa jab saahu kau leeno poot bulaae |

దారప్ కాలా జాద్ షా కొడుకుని పిలిచాడు.

ਆਨ ਪਿਯਾਦਨ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੮॥
aan piyaadan geh liyo rahiyo na kachhoo upaae |8|

అప్పుడు బంటులు (పాద సైనికులు) వచ్చి అతన్ని పట్టుకున్నారు, తప్పించుకునే మార్గం లేదు. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa ih bhaat uchaaree |

దారప్ కాలా (తన స్నేహితుడితో) ఇలా అన్నాడు,