スリ・ダサム・グランス

ページ - 1033


ਦੂਜੋ ਰਾਵ ਬੁਲਾਇ ਸੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
doojo raav bulaae su beer bulaae kai |

二代目の王を召喚した。

ਹੋ ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਪੈ ਚੜਿਯੋ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੪॥
ho baahoo singh pai charriyo mahaa ris khaae kai |14|

彼はバフ・シンに非常に怒り、彼を攻撃した。14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
naaj matee ih bhaat uchaaree |

(その時)ナジ・マティはこう言った。

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

ああ、ラジャン!私の言うことを聞いてください。

ਸਭ ਬੀਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sabh beeran ko bol patthaiyai |

勇敢な人達よ、呼びかけよ

ਸਭ ਕੇ ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਡਰੈਯੈ ॥੧੫॥
sabh ke sar par naam ddaraiyai |15|

そしてすべての者の矢に(彼らの)名前を刻みなさい。15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਜਬ ਗਾੜੋ ਰਨ ਪਰੈਗੋ ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ॥
jab gaarro ran paraigo bahai teer taravaar |

激しい戦争が起こり、矢や剣が飛び交うでしょう。

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਸਰ ਪੈ ਲਿਖੈ ਸਕਿ ਹੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੬॥
binaa naam sar pai likhai sak hai kavan bichaar |16|

矢に名前を書かなければ、誰が(誰を殺したのか)考えることができるだろうか。16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜਬ ਐਸ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
naaj matee jab aais bakhaanayo |

ナジ・マティがこう言った時

ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਰਾਜੇ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
satay satay raaje kar maanayo |

それで王は本当に受け入れました。

ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
sakal sooramaa bol patthaae |

彼はすべての英雄を呼び寄せた

ਸਭਨ ਸਰਨ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਏ ॥੧੭॥
sabhan saran par naam likhaae |17|

そして、すべての者の名を矢に書き記した。17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ਰਨ ਕਹ ਚੜੇ ਰਿਸਾਇ ॥
sar par naam likhaae kai ran kah charre risaae |

彼らは矢に名前を書き、怒りに満ちて戦場へと向かいました。

ਜਾ ਕੋ ਸਰ ਜਿਹ ਲਾਗਿ ਹੈ ਸੋ ਭਟ ਚੀਨੋ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jaa ko sar jih laag hai so bhatt cheeno jaae |18|

誰の矢が当たったかによって、その戦士は認められる。18.

ਜੁਧ ਜਬੈ ਗਾੜੋ ਪਰਿਯੋ ਘਾਤ ਬਾਲ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥
judh jabai gaarro pariyo ghaat baal tin paae |

戦争が激しくなったとき、その女性はその機会を捉え、

ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਬਾਨ ਲੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੯॥
auhi raajaa ko baan lai ih nrip hanayo risaae |19|

彼はその王の矢を取り、怒りでその王を殺した。19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਰਾਵ ਰਿਸਿ ਭਯੋ ॥
laagat baan raav ris bhayo |

矢が当たるとすぐに

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਿਯੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
sar par naam likhiyo lakh layo |

矢に書かれた名前を見て、王は怒りに満たされました。

ਮੁਹਿ ਇਨ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋਊ ਮਾਰਿਯੋ ॥
muhi in hanayo nripat soaoo maariyo |

私がそれを殺した、王が彼を殺した

ਬਹੁਰਿ ਆਪਹੂੰ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
bahur aapahoon svarag sidhaariyo |20|

そして彼も天国へ行きました。20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
naaj matee ih charitr so duhoon nripan kau ghaae |

ナジ・マティはこのキャラクターで両王を殺した

ਬਹੁਰ ਰੈਬਾਰੀ ਰਾਵ ਸੋਂ ਆਨਿ ਦਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
bahur raibaaree raav son aan dee sukh paae |21|

そして、王(バフ・シン)に快適な指導力(「ライバリ」)を与えた。21。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
nrip mai tumare kaaj savaare |

(来て言ってください) やあ、ラジャン!

ਦੋਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹਾਰੇ ਮਾਰੇ ॥
dono satru tihaare maare |

あなたの敵を二人とも殺すことで、私はあなたの仕事の準備を整えたのです。

ਅਬ ਮੋ ਕੋ ਤੁਮ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ab mo ko tum dhaam bulaavo |

今、あなたは私をあなたの家に招待します

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੨੨॥
kaam bhog muhi saath kamaavo |22|

そして私とセックスしてください。22。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੌ ਤੁਰਤ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raajai taa kau turat leeno sadan bulaae |

すると王はすぐに彼を家の中に呼び入れた

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |23|

そして彼は心に喜びを感じて、彼女と性交した。23.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਹਨ੍ਯੋ ਤਾ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਹਨਾਇ ॥
ek nripat nij kar hanayo taa te dutiy hanaae |

一人の王を自らの手で殺し、もう一人の王も殺した。

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਨਾਜ ਮਤੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੪॥
rat maanee ih nrip bhe naaj matee sukh paae |24|

ナジ・マティはこの王様と楽しく遊びました。24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
naaj matee nrip lai ghar raakhee |

ナジ・マティは王に連れ去られ、家に留め置かれました。

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਸਾਖੀ ॥
triy keenee rav sas kar saakhee |

彼は太陽と月を証人として彼女を妻にした。

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
raak hutee raanee kar ddaariyo |

(彼女は)貧しかったが、女王になった。

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
triyaa charitr na jaat bichaariyo |25|

女性の性格は理解できない。25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੩॥੩੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tripano charitr samaapatam sat subham sat |153|3051|afajoon|

ここで、Sri CharitropakhyanのTria CharitraのMantri Bhup Sambadの第153チャリトラが終わります。すべては吉兆です。153.3051. 続きます

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਮ ॥
srayaalakott ke des mai darap kalaa ik baam |

シアルコット地方にダラップ・カラという女性がいました。

ਤਰੁਨ ਦੇਹ ਤਾ ਕੌ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਸਤਾਵਤ ਕਾਮ ॥੧॥
tarun deh taa kau rahai adhik sataavat kaam |1|

彼の体は若かったので、カーマは彼をよく苦しめた。1.

ਦਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਪੂਤ ॥
daanee raae tahaa huto ek saah ke poot |

かつて、シャーの息子であるダニ・ライがいました。

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਧਨੈ ਕਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat ke bikhai bidhanai kiyo sapoot |2|

彼は形と性格としてヴィダダタによって息子にされました。2.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਸਾਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
darap kalaa ih saah kee duhit rahai apaar |

そこの王の娘の芸術は非常に美しかった。

ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸੌ ਰਮੌ ਸੁਧਾਰ ॥੩॥
hiyai bichaariyo saah ke sut sau ramau sudhaar |3|

(彼は)シャーの息子と良い関係を築くべきだと心の中で考えた。3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bol saahu ko poot mangaayo |

彼はシャーの息子に電話をかけた。

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

彼と遊んだ。

ਦਿਵਸ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਤ ਪਠਾਈ ॥
divas bhe grih det patthaaee |

彼女は日中彼を家に送っていたものだ。

ਰੈਨਿ ਭਏ ਪੁਨਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥੪॥
rain bhe pun let bulaaee |4|

夜になったら彼女はまた電話をかけてくるだろう。4.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹਨਿ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan mai bhee |

二人の間には愛があった

ਲੋਕ ਲਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥
lok laaj sabh hee taj dee |

彼はLok Lodge全体を放棄した。

ਜਾਨੁਕ ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਆਨੀ ॥
jaanuk kahoon bayaah kar aanee |

まるで結婚させられたかのようでした。

ਤਿਨ ਪਰ ਨਾਰਿ ਐਸ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੫॥
tin par naar aais pahichaanee |5|

その外国人女性はこんな感じでした。5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

断固として:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਅਰੁ ਖੁਰਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
eisak musak khaasee ar khurak bakhaaniyai |

イシュク、ムシャク、咳、疥癬、

ਖੂਨ ਖੈਰ ਮਦਪਾਨ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
khoon khair madapaan su bahur pramaaniyai |

血(殺人)、khair(美徳またはpundan)、アルコールについての話がある

ਕਸ ਕੋਊ ਕਰਈ ਸਾਤ ਛਪਾਏ ਛਪਤ ਨਹਿ ॥
kas koaoo karee saat chhapaae chhapat neh |

これら 7 つについては、どれだけ対策を講じても、隠すことはできません。

ਹੋ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਿਦਾਨ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ॥੬॥
ho hovat pragatt nidaan su saaree srisatt meh |6|

これらは最終的に全創造物に現れます。6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੇ ਊਪਰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ॥
darap kalaa sut saahu ke aoopar rahee bikaae |

ダラップはカラ・シャーの息子に売られた。

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਸਭਹਿਨ ਸੁਨੀ ਬਨਾਇ ॥੭॥
rain divas taa sau ramai sabhahin sunee banaae |7|

彼女は昼も夜も彼と踊っていた。誰もがそれを聞いていた。7.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਜਬ ਸਾਹੁ ਕੌ ਲੀਨੋ ਪੂਤ ਬੁਲਾਇ ॥
darap kalaa jab saahu kau leeno poot bulaae |

ダラップ・カラはジャド・シャーの息子に電話した。

ਆਨ ਪਿਯਾਦਨ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੮॥
aan piyaadan geh liyo rahiyo na kachhoo upaae |8|

すると歩兵がやって来て彼を捕らえ、逃げる術はなかった。8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa ih bhaat uchaaree |

ダラップ・カラは(友人に)こう言った。