スリ・ダサム・グランス

ページ - 215


ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥
saat samundran lau garave gir bhoom akaas doaoo thaharaane |

ラーマの穏やかな姿勢を思い描き、七つの海の静けさを示すと、山々、空、そして全世界が震えた。

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥
jachh bhujang disaa bidisaan ke daanav dev duhoon ddar maane |

夜叉、龍、四方の神々、悪魔たちは恐怖した。

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥ ਕਹੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥
sree raghunaath kamaan le haath kaho ris kai kih pai sar taane |149|

ラムは弓を手に取り、パラシュラムに言った。「あなたは怒りに任せて、誰にこの矢を放ったのですか?」149。

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
paras raam baach raam so |

パラシュラムがラーマに宛てたスピーチ:

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸੁ ਕਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੁ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jetak bain kahe su kahe ju pai fer kahe tu pai jeet na jaiho |

���ラムよ!あなたが言ったことは、あなたが言ったことであり、もしあなたがそれ以上何かを言うなら、あなたは生き残れないでしょう

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸੁ ਗਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥
haath hathiaar gahe su gahe ju pai fer gahe tu pai fer na laiho |

「あなたが扱わなければならなかった武器は、あなたが扱ったものであり、それ以上のものを扱おうとすれば、あなたの努力は無駄になるでしょう。」

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿ ਕੈ ਕਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥
raam risai ran mai raghubeer kaho bhaj kai kat praan bachaiho |

すると激怒したパラシュラムはラムに言った。「いいか、お前は今、戦争からどこに逃げるのか、どうやって命を救うのか?」

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥
tor saraasan sankar ko har seea chale ghar jaan na paiho |150|

「おお、ラムよ!シヴァの弓を折って、今度はシータと結婚したら、家に帰れなくなるだろう。」150.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸੁਰਾਮ ਸੋ ॥
raam baach parasuraam so |

ラムがパラシュラムに宛てたスピーチ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸੁ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੍ਰਾਨ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥
bol kahe su sahe dis joo ju pai fer kahe te pai praan khvaiho |

ブラフミンよ!あなたは言いたいことをすでにすべて言いました。今さらに何かを言うと、命を危険にさらすことになります。

ਬੋਲਤ ਐਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਤ ਤੁਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥
bolat aaintth kahaa satth jiau sabh daat turaae abai ghar jaiho |

「ああ、愚か者め!なぜそんなに偉そうに言うんだ。歯を折って、良いタラシンをもらってから、今すぐ家に帰らなきゃいけないんだぞ。」

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥
dheer tabai lahihai tum kau jad bheer paree ik teer chalaiho |

「私は忍耐強くあなたを見守っています。必要だと判断すれば、矢を1本だけ放つことになるでしょう。」

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥
baat sanbhaar kaho mukh te in baatan ko ab hee fal paiho |151|

「したがって、抑制しながら話してください。さもないと、あなたは今そのような話に対する報いを受けることになります。」151.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
paras raam baach |

パラシュラムのスピーチ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜਉ ਤੁਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥
tau tum saach lakho man mai prabh jau tum raam vataar kahaao |

���あなたがラムタールと呼ばれているなら、

ਰੁਦ੍ਰ ਕੁਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰਿ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥
rudr kuvandd bihanddeey jiau kar tiau apano bal mohi dikhaao |

���シヴァの弓を折ったのと同じように、私にもあなたの力を見せてください

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੍ਰ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮਧ ਸੁਹਾਓ ॥
tau hee gadaa kar saarang chakr lataa bhrigaa kee ur madh suhaao |

あなたのメイス、円盤、弓、そして賢者ブリグの足跡も見せてください。

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥
mero utaar kuvandd mahaabal mohoo kau aaj charraae dikhaao |152|

「それと同時に、私の強力な弓を降ろし、その弦を引け」152.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

詩人のスピーチ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕੁਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥
sree raghubeer siroman soor kuvandd layo kar mai has kai |

最高の英雄ラムは笑顔で弓を手に取った

ਲੀਅ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥
leea chaap chattaak charraae balee khatt ttook karayo chhin mai kas kai |

弦を引いて矢を締めると、矢は二つに折れた。

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥
nabh kee gat taeh hatee sar so adh beech hee baat rahee bas kai |

弓が折れたとき、まるで矢が天の胸に当たって破裂したかのような恐ろしい音がした。

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥
n basaat kachhoo natt ke batt jayon bhav paas nisang rahai fas kai |153|

ダンサーがロープの上でジャンプする様子は、弓が折れたときに宇宙全体が揺れ、弓の2つの破片の中に絡みついたままになっているのと同じである。153。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੁਧ ਜਯਤ ॥੨॥
eit sree raam judh jayat |2|

ラムの戦争勝利の記述終了。2.

ਅਥ ਅਉਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudh praves kathanan |

ここで、アウドへの入場についての説明が始まります。

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਭੇਟ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਭਲੇ ਭਰਿ ਨੈਨ ਦੋਊ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਰਾਈ ॥
bhett bhujaa bhar ank bhale bhar nain doaoo nirakhe raghuraaee |

ラーマは両目に歓喜の涙を浮かべ、人々と愛情深く会いながらアヨーディヤーに入った。

ਗੁੰਜਤ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕਪੋਲਨ ਊਪਰ ਨਾਗ ਲਵੰਗ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
gunjat bhring kapolan aoopar naag lavang rahe liv laaee |

黒い蜂が頬の上でブンブンと鳴き、シータの長い髪の三つ編みは、ナーガ族が彼女の顔を見ているかのように垂れ下がっていた。

ਕੰਜ ਕੁਰੰਗ ਕਲਾ ਨਿਧ ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਹੇਰ ਹੀਏ ਹਹਰਾਈ ॥
kanj kurang kalaa nidh kehar kokil her hee haharaaee |

蓮、鹿、月、雌ライオン、ナイチンゲールは、彼女(それぞれ目、敏捷性、美しさ、勇気、甘い声)を見て心の中で困惑しました。

ਬਾਲ ਲਖੈਂ ਛਬਿ ਖਾਟ ਪਰੈਂ ਨਹਿ ਬਾਟ ਚਲੈ ਨਿਰਖੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧੫੪॥
baal lakhain chhab khaatt parain neh baatt chalai nirakhe adhikaaee |154|

子供たちも彼女の美しさを見て気を失い、旅人たちは道を放棄して彼女を眺めていた。154。

ਸੀਅ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ਮਨੈ ਰਨਿ ਰਾਮ ਕਹਾ ਮਨ ਬਾਤ ਧਰੈਂਗੇ ॥
seea rahee murachhaae manai ran raam kahaa man baat dharainge |

シータは、ラムが自分の言葉に同意するかどうかを考えて心配していた。

ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਸੰਕਰ ਕੋ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਬਰਿਓ ਤਿਮ ਅਉਰ ਬਰੈਂਗੇ ॥
tor saraasan sankar ko jim mohi bario tim aaur barainge |

また、シヴァの弓を折って私と結婚したように、ラムが他の女性と結婚する可能性はあるのでしょうか。

ਦੂਸਰ ਬਯਾਹ ਬਧੂ ਅਬ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਨਾਥ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈਂਗੇ ॥
doosar bayaah badhoo ab hee man te muhi naath bisaar ddarainge |

もし彼が心の中で別の結婚を考えているなら、彼女の主は彼女を忘れ、彼女の人生を間違いなく不安で満たすでしょう。

ਦੇਖਤ ਹੌ ਨਿਜ ਭਾਗ ਭਲੇ ਬਿਧ ਆਜ ਕਹਾ ਇਹ ਠੌਰ ਕਰੈਂਗੇ ॥੧੫੫॥
dekhat hau nij bhaag bhale bidh aaj kahaa ih tthauar karainge |155|

私の運命に何が記録されているか、そして彼が将来何をするかを見てみましょう。155.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਆਇ ਬਜਾਇ ਬਧਾਈ ॥
tau hee lau raam jite dij kau apane dal aae bajaae badhaaee |

同時に、バラモンの一団が前に進み出て、喜びにあふれて歩き始めた。

ਭਗੁਲ ਲੋਕ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਰਣ ਮੋ ਲਖਿ ਰਾਘਵ ਕੀ ਅਧਕਾਈ ॥
bhagul lok firai sabh hee ran mo lakh raaghav kee adhakaaee |

戦争でラムが勝利したと聞いて、人々は皆喜びに駆け回った。

ਸੀਅ ਰਹੀ ਰਨ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਅਵਧੇਸਰ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
seea rahee ran raam jite avadhesar baat jabai sun paaee |

ダスラトはシータを征服した後、ラムが戦争も征服したことを知ったとき、

ਫੂਲਿ ਗ੍ਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਧਨ ਕੇ ਘਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੫੬॥
fool gayo at hee man mai dhan ke ghan kee barakhaa barakhaaee |156|

すると彼の喜びは限りなく大きくなり、雲の雨のように富が降り注いだ。156.

ਬੰਦਨਵਾਰ ਬਧੀ ਸਭ ਹੀ ਦਰ ਚੰਦਨ ਸੌ ਛਿਰਕੇ ਗ੍ਰਹ ਸਾਰੇ ॥
bandanavaar badhee sabh hee dar chandan sau chhirake grah saare |

すべての家々の扉は挨拶の言葉で飾られ、白檀がすべての家に撒かれました。

ਕੇਸਰ ਡਾਰਿ ਬਰਾਤਨ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਹੁਇ ਪੁਰਹੂਤ ਪਧਾਰੇ ॥
kesar ddaar baraatan pai sabh hee jan hue purahoot padhaare |

サフランが(ラーマの)仲間全員に撒かれ、インドラが彼の街に入ってきたかのようでした。

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮੁਚੰਗ ਪਖਾਵਜ ਨਾਚਤ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਿ ਅਖਾਰੇ ॥
baajat taal muchang pakhaavaj naachat kottan kott akhaare |

太鼓や楽器の音が鳴り響き、様々な踊りが披露されました。

ਆਨਿ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਅਗੂਆ ਸੁਤ ਕਉ ਪਿਤੁ ਲੈ ਪੁਰ ਅਉਧ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੫੭॥
aan mile sabh hee agooaa sut kau pit lai pur aaudh sidhaare |157|

すべての民はラムを迎えるために進み出て、父ダスラトは息子を連れてウドプリー(宮殿)に到着した。157。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਸਭਹੂ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਕੀਯੋ ਉਛਾਹਾ ॥
sabhahoo mil gil keeyo uchhaahaa |

みんな一緒に熱意を表現しました。

ਪੂਤ ਤਿਹੂੰ ਕਉ ਰਚਯੋ ਬਿਯਾਹਾ ॥
poot tihoon kau rachayo biyaahaa |

残った3人の息子たちの結婚は大きな熱意をもって決まりました。