スリ・ダサム・グランス

ページ - 815


ਇਹੈ ਰੀਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਕੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥੬॥
eihai reet sabh jagat kee jaanat hai sabh koe |6|

老女に魅了され、全世界がこの習慣を知っている。(6)

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਸੌ ਰਮੈ ਮੋਟੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
tarun patariyaa sau ramai motte nikatt na jaae |

その女性は、いつも細身の男性と愛し合うのを楽しんでいたが、太った男性に近づくのはためらっていた。

ਜੌ ਕਬਹੂੰ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
jau kabahoon taa sau rame man bheetar pachhutaae |7|

彼女は昔の人と愛し合った後はいつも後悔していた。(7)

ਰਮਤ ਪਤਰਿਯਾ ਸੰਗ ਹੁਤੀ ਆਨਿ ਮੋਟੀਏ ਯਾਰ ॥
ramat patariyaa sang hutee aan mottee yaar |

かつて彼女が若い男性と情熱的に関係していたとき、

ਪਾਯਨ ਕੌ ਖਰਕੋ ਕਿਯੋ ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੮॥
paayan kau kharako kiyo tavan tarun ke dvaar |8|

太った恋人は戻ってきて、女性の家のドアをノックした。(8)

ਕਹਿਯੋ ਪਤਰੀਏ ਯਾਰ ਕਹ ਜਾਹੁ ਦਿਵਰਿਯਹਿ ਫਾਧਿ ॥
kahiyo pataree yaar kah jaahu divariyeh faadh |

彼女は若い恋人にドアを壊すように提案し、

ਜਿਨ ਕੋਊ ਪਾਪੀ ਆਇ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਲੈਹੈ ਬਾਧਿ ॥੯॥
jin koaoo paapee aae hai muhi tuhi laihai baadh |9|

まるで罪人が来て二人を縛ろうとしているかのようで、逃げ去った。(9)

ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਮਾਨਿ ਕੈ ਯਾਰ ਪਤਰਿਯਹਿ ਟਾਰਿ ॥
at rat taa sau maan kai yaar patariyeh ttaar |

彼女は痩せた友人に自分の要求を承諾させた。

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠਿ ਠਾਢ ਭੀ ਜਾਨਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ॥੧੦॥
bharabharaae utth tthaadt bhee jaan mottiyo yaar |10|

そして彼女は急いで立ち上がり、老人の前に立った。(10)

ਉਠਤ ਬੀਰਜ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਟਿਯੇ ਯਾਰ ॥
autthat beeraj bhoo par giriyo lakhayo mottiye yaar |

急いで立ち上がると、精液の滴が床に落ちた。デブ好きの男はそれに気づいた。

ਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਬਤਾਇਯੈ ਭੇਦ ਰਮੈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੧॥
yaa ko turat bataaeiyai bhed ramai su kumaar |11|

そして彼は女性にその秘密を明かすように頼んだ。(11)

ਅਧਿਕ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਨ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰ ॥
adhik tihaaro roop lakh mohi na rahee sanbhaar |

彼女はこう言いました。「あなたのハンサムな顔を見ると、私は自分を抑えることができませんでした。」

ਤਾ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ਭੂਅ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਬੀਰਜ ਉਬਾਰ ॥੧੨॥
taa te giriyo anang bhooa sakayo na beeraj ubaar |12|

その結果、(私の体から)精液が垂れ落ちたのです。(12)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਪਸੁ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਨਿਜੁ ਸੁਭ ਮਾਨੈ ਅੰਗ ॥
fool gayo pas baat sun nij subh maanai ang |

その愚か者は動物的本能で興奮しすぎて、

ਮੋਹਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲ ਕੋ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੧੩॥
mohi nirakh chhab baal ko chhit par giriyo anang |13|

「私を見ると、娘は興奮しすぎて、精液が地面に滴り落ちたのです。」 (13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਤਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tritay charitr samaapatam sat subham sat |3|91|afajoon|

吉兆のクリタールの第三のたとえ話:王と大臣の会話、祝福で完了。(3)(91)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

(物語の終わりに)王様は息子を牢獄に送りました

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰਿ ਮਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar magaayo |

王は息子を牢獄に入れ、朝になって彼を呼び戻した。

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchare |

(それから)大臣は王に話しかけました。

ਭੂਪਤਿ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨੁ ਜਨੁ ਭਰੇ ॥੧॥
bhoopat sudhaa sravan jan bhare |1|

大臣は再び会話をし、王は注意を払った。(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ਬਹੁਰਿਯਾ ਏਕ ॥
mahaanand muradaar kee hutee bahuriyaa ek |

マハン・ナンドという貧しい男に妻がいた。

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਹੁਤੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਅਨੇਕ ॥੨॥
taa so rat maanat hute hindoo turak anek |2|

多くのヒンズー教徒やイスラム教徒が愛し合っていた。(2)

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਘੁਰਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ॥
mahaanand muradaar kee ghurakee triy ko naam |

マハン・ナンドの妻はグルキ(文字通り叱る)として知られていた。

ਕੋਪ ਸਮੈ ਨਿਜੁ ਨਾਹ ਕੋ ਘੁਰਕਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੩॥
kop samai nij naah ko ghurakat aattho jaam |3|

彼女はいつも夫を叱っていた。(3)

ਏਕ ਚਛ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਬਿਰਧਿ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜ੍ਵਾਨ ॥
ek chachh taa ko rahai biradh aap triy jvaan |

彼は片目が見えず、妻よりもずっと年上だった。

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਯਾ ਕੇ ਵਾ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪॥
so yaa par reejhat nahee yaa ke vaa meh praan |4|

妻は夫を軽蔑していたが、夫は妻が自分の命であり魂であるように感じていた。(4)

ਕਾਜ ਕਵਨ ਹੂੰ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ॥
kaaj kavan hoon ke nimit gayo dhaam ko dhaae |

彼が仕事に出かけるとすぐに、妻は

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਸੋ ਤਰੁਨਿ ਤਹ ਰਹੀ ਹੁਤੀ ਲਪਟਾਇ ॥੫॥
tarun purakh so tarun tah rahee hutee lapattaae |5|

若い男と絡み合って愛し合う。(5)

ਮਹਾਨੰਦ ਆਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥
mahaanand aavat sunayo layo gare sau laae |

マハン・ナンドが戻ってくるのに気づくと、彼女は

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
at bachitr baatai karee hridai harakh upajaae |6|

必ず彼を抱きしめ、楽しい会話と魅惑的な行為で祝福してください。(6)

ਕਾਨ ਦੋਊ ਗਹਿਰੇ ਗਹੇ ਚੁੰਮਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨ ॥
kaan doaoo gahire gahe chunm ek drig leen |

彼女は彼の両耳と両目にキスをし、適切なタイミングを見つけて

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਕੈ ਜੜਹਿ ਯਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
eih chhal sau chhal kai jarreh yaar bidaa kar deen |7|

彼女は策略を巡らして(隠れた)恋人に別れを告げるだろう。(7)

ਸ੍ਰਵਨਨ ਕਛੁ ਖਰਕੋ ਸੁਨੈ ਇਕ ਚਖੁ ਸਕੈ ਨ ਹੇਰਿ ॥
sravanan kachh kharako sunai ik chakh sakai na her |

マハン・ナンドの耳は(恋人の)何らかの音で警戒されるだろう

ਪਰੋ ਸਦਾ ਮੋਰੇ ਰਹੈ ਲਹੈ ਨ ਭੇਵ ਅਧੇਰ ॥੮॥
paro sadaa more rahai lahai na bhev adher |8|

去ろうとしたが、片目が見えなかったので、その謎を解明できなかった。(8)

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਵ ਬਸਿ ਭਈ ਮੋ ਮਨ ਬਢ੍ਯੋ ਅਨੰਗ ॥
her roop tav bas bhee mo man badtayo anang |

妻は夫にこう言った。「私はあなたの官能的な魅力に圧倒されました。

ਚੂੰਮਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਲਯੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ॥੯॥
choonm netr taa te layo at hit chit ke sang |9|

「そしてそのために私は情熱的にあなたの耳と目にキスをしたのです。」(9)

ਮਹਾਨੰਦ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
mahaanand ih baat sun fool gayo man maeh |

これを聞いてマハン・ナンドは興奮し、

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanayo naeh |10|

そしてその謎を理解せずに、愛し合うことを楽しむのです。(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤੁਰਥੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaturathe charitr samaapatam sat subham sat |4|101|afajoon|

吉兆のクリタールの第四のたとえ話 王と大臣の会話、祝福で完了。(4)(101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut dayo patthaae |

そこでラジャは息子を牢獄に閉じ込めた。

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੋ ਲੀਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahuro leeyo bulaae |1|

そして翌朝早く、彼は彼を呼び寄せた。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

王は息子を刑務所に送った。

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar mangaayo |

王は息子を刑務所に送り、翌朝早くに呼び戻した。

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchaare |

大臣は王に話しかけた(ようだ)