スリ・ダサム・グランス

ページ - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

家で女性と(夢中になっている)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

ママタに恋して

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

彼は知恵の住まいであるが、妻などへの執着に陥り、幻想の中に留まっている。431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

慈悲の知恵を持つ人々

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(すべての)人々は、

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

無私な人は宗教的であり、

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

智慧と温和の鍵に囚われた人は、快楽に浸り、ダルマから遠く離れてしまいます。432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

知性は縛られている

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

母の愛、

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

女性、

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

彼の知恵は、母、妻、息子、兄弟への愛着によって捕らえられた。433。

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

夢中になった、

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

欲望を持ち、

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

怒りに燃える、

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

彼は欲望にとりつかれ、執着に没頭し、怒りの炎に燃え、富を集めることに夢中になっている。434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

ビアディはお粥を食べ、

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

状況に応じて、

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

最後まで行くことで

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

彼は機会を得ると、私利私欲のために偉大な戦士たちを滅ぼし、こうして地獄に落ちた。435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

すべてを捨てて、

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

主を捕らえた。

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

それは主を喜ばせる

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

すべてを捨てて、主を心から崇拝すれば、すべての苦しみと悪意は終わります。436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

ナルニ・スクのように

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

富は富に道を譲り、

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(そして彼は)功績を挙げる

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

もし存在が、オウムが檻を捨てるようにすべてを放棄するならば、彼のすべての行為は実を結び、彼は優位な立場を獲得する。437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

オウムが第 19 代グルとして採用されたことの説明はこれで終わりです。

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

トレーダーが20人目のグルとして採用された経緯について説明し始める。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

ジャタダリ・ダットは前に歩いた。

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

そして、もつれた髪のダットはさらに進んだ

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

(この状況や場面を)見て根っこが意識されるようになった

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

楽器が演奏されているのがダットの目の前で見えました。無生物が生き物になり、生き物は驚嘆しました。438。

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

素晴らしい形があり、何も言われない、

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

彼の美しさは言葉では言い表せないほどで、世界中の人々が驚嘆した。

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

賢者が歩んだ道は

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

賢者が歩んだ道には、愛の雲が降っているように見えた。439。

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

そこで彼は裕福なシャーを見た

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

そこで彼は裕福な商人を見ました。非常に美しく、お金と材料の宝庫でした。

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(その顔には)大きな光と計り知れない輝きがあった。

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

彼はこの上なく素晴らしく、ブラフマー自身が彼を創造したかのようでした。440。

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(バーゲン)は販売に非常に慎重だった、

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

彼は自分の販売について非常に意識しており、取引以外のことは何も知らないようだった。

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

彼の人生は完全に希望に満ちていた。

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

欲望に没頭した彼の注意は専ら商売に向けられており、彼は偉大なヨギのように見えた。441。

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

賢者は修行僧とともにそこに到着した。

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

賢者はサンニャーシと無数の弟子たちとともにそこに到着した