スリ・ダサム・グランス

ページ - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

その戦車には茶色(「ピング」)の馬が蹄鉄(「ナーヘ」)を履いていることで知られている。

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

そして天蓋をかぶった王は、その軍隊とともに壮麗に見え、その戦車と馬は、大きな山のような戦士たちを打ち破ります。おお、王女よ!彼は南の王です。55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

大軍の君主である彼を、山の王たちの王とみなせ。

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

何千万もの軍隊が文字の形で飾られている

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

そして、その背の高い美しい象には旗が掲げられており、

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

「おお、王女よ、その王は偉大な軍隊を率い、緑の軍服を着た何百万もの兵士が歩兵として従軍し、旗をつけた美しい象が歩き回っています。彼こそが北の王なのです。」56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

シッディ剣を手にしているのは誰で、その前には熱心な歩兵が立っている。

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(そして)百万の要塞を征服し、手足一つ動かさなかった者、

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(その)王家の馬は緑の鳩のようで、

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

「彼の前には軍隊が徒歩で熱心に進軍し、何百万もの軍を征服した後も戦いから退かず、彼の馬は鳩のようで、インドラの戦車にも及ばない戦車を持っている。」57。

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

巨大な角をつけた戦士として飾られ、

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

巨人の乙女たちも彼を見て夢中になり、

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

歯をむき出しにして頭に訴訟を起こしているのは誰だ。

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

「彼の側には山々の頂上ほどの大きさの戦士たちがおり、彼を見ると悪魔の娘たちは魅了され、微笑んで髪を揺らし、彼を恐れて妊婦たちは流産する。」58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

親愛なるラージ・クマリ!その王を「ランカ・パティ」として考えてください。

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

「その偉大なる者はランカ(セイロン)の王であり、その仲間にはロクパルもいる。

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

彼はかつてクバーの宝物を略奪したこともある。

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

彼はかつてクベーラの店を略奪し、また強大なインドラを倒したこともあった。59。

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

召集された王たちは、ラージ・クマリによってチットに連れてこられたのではない。

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

「王女よ!何を考えているのか教えてください。偉大な王たちについてはすでに言及されています

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

私はまた、四方から来た王たちの名を唱えます。

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

四方八方に王や王たちがいるが、あなたは彼ら全員を平等に見捨てた。60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(おお、ラージ・クマリよ!)巨人の大軍が見守る中、

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

「あの者を見なさい。彼は悪霊の大軍を従えている

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

その高旗にはハゲタカとカラスのシンボルが飾られており、

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

そして、その旗の上にハゲタカやカラスが座っている天蓋をかぶった王たちが大勢いるが、あなたはその偉大な王を愛するだろう。61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

その戦車は多くの鎧と宝石で覆われており、

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

「彼は美しい衣服と戦車を持ち、すべてのロクパルが共にいる

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

これは恐ろしい悪魔の敵、インドラです。

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

インドラ王でさえ、施主としての名声のために恐怖に怯えて身を隠しています。友よ、彼こそがアディティヤ・クマールなのです。62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

その戦車は一輪で、七頭の馬が繋がれており、

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

「彼の戦車には七頭の馬がおり、その栄光でシェシュナガを滅ぼすことさえできる者

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

彼は弓の名手で、膝まで届く長い腕を持っています。

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

長い腕と恐ろしい弓を持つ者を、スーリヤのディンカールとして認めよ。63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

月が矢を持ち、鹿に乗っている様子を想像してみてください(「エン・ラジャム」)。

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

それは非常に速いです。

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(彼は)被造物のために光の網を照らす

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

「あなたが弓矢を持ってやって来るのを見る彼は、夜の王であり、すべての生き物を照らす光り輝くチャンドラであり、何千人もの人々が昼夜を問わず思い出す人物です。」64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

丘の上にあり、シュメール山のように見えます。

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

「この者は、戦争に出かけるときには山のようであり、非常に暴君的で腕の長い王たちを征服した。

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

その旗には力強い棒の印が描かれている。

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

彼の旗印は力強くその栄光を示しており、それを見ると多くの利己主義者の自尊心は打ち砕かれる。65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

大きな誇りを持つ者に関しては、

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

「これらの偉大な利己主義者をどこまで描写すればいいのでしょうか?彼らは皆、集団で立ち、他の人を取り囲んでいます

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

賢い売春婦とナチヤ(踊り子)の踊りとともに。

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

美しくて賢い売春婦たちが踊り、楽器の音が聞こえてきます。66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

たくさんの富を持っている者が、非常に大きな軍隊を率いて戦いました。

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

「偉大な富裕な王たちが軍隊を率いて、その富を誇りにしながらここに座っている。