スリ・ダサム・グランス

ページ - 591


ਕਹੂੰ ਭਟ ਭਾਜਿ ਪੁਕਾਰਤ ਆਰਤ ॥
kahoon bhatt bhaaj pukaarat aarat |

どこかで戦士たちが集まって「殺せ、殺せ」と叫び、どこかで動揺して嘆いている。

ਕੇਤਕ ਜੋਧ ਫਿਰਤ ਦਲ ਗਾਹਤ ॥
ketak jodh firat dal gaahat |

どれだけの戦士がパーティを訪問しているのだろう。

ਕੇਤਕ ਜੂਝ ਬਰੰਗਨ ਬ੍ਰਯਾਹਤ ॥੪੦੦॥
ketak joojh barangan brayaahat |400|

多くの戦士が軍隊内で動いており、殉教を受け入れた後に天国の乙女と結婚する者も多数いる。400。

ਕਹੂੰ ਬਰ ਬੀਰ ਫਿਰਤ ਸਰ ਮਾਰਤ ॥
kahoon bar beer firat sar maarat |

どこかで戦士たちが矢を射る。

ਕਹੂੰ ਰਣ ਛੋਡਿ ਭਜਤ ਭਟ ਆਰਤ ॥
kahoon ran chhodd bhajat bhatt aarat |

どこかで戦士たちが矢を放ちながら歩き回り、どこかで苦しむ戦士たちが戦場を離れ、逃げている

ਕੇਈ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਹਨਤ ਰਣਿ ਜੋਧਾ ॥
keee ddar ddaar hanat ran jodhaa |

多くの戦士は恐怖を捨てて戦場で(敵を)攻撃します。

ਕੇਈ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਰਟਤ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧਾ ॥੪੦੧॥
keee mukh maar rattat kar krodhaa |401|

多くの人々が恐れることなく戦士たちを殺し、怒りのあまり「殺せ、殺せ」と繰り返し叫んでいる。401.

ਕੇਈ ਖਗ ਖੰਡਿ ਗਿਰਤ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥
keee khag khandd girat ran chhatree |

戦場には砕け散った剣とともにたくさんの傘が落ちています。

ਕੇਤਕ ਭਾਗਿ ਚਲਤ ਤ੍ਰਸਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
ketak bhaag chalat tras atree |

多くの人の短剣が粉々に砕けて落ち、武器や兵器を持った多くの人が恐怖に駆られて逃げている。

ਕੇਤਕ ਨਿਭ੍ਰਮ ਜੁਧ ਮਚਾਵਤ ॥
ketak nibhram judh machaavat |

多くの人が恐怖から戦争を起こしてきました。

ਆਹਵ ਸੀਝਿ ਦਿਵਾਲਯ ਪਾਵਤ ॥੪੦੨॥
aahav seejh divaalay paavat |402|

多くが放浪し、戦い、殉教を受け入れて天国へ旅立っています。402。

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਮਰਤ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ॥
ketak joojh marat ran manddal |

戦場で戦って亡くなった人はたくさんいます。

ਕੇਈਕੁ ਭੇਦਿ ਚਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਲ ॥
keeek bhed chale brahamanddal |

戦場で戦っている間に亡くなる者も多く、宇宙を通過した後、宇宙から離れていく者もいる。

ਕੇਈਕੁ ਆਨਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸਾਗੈ ॥
keeek aan prahaarat saagai |

大勢が集まって槍で攻撃します。

ਕੇਤਕ ਭੰਗ ਗਿਰਤ ਹੁਇ ਆਂਗੈ ॥੪੦੩॥
ketak bhang girat hue aangai |403|

多くの人が槍で殴りつけ、多くの人の手足が切り落とされて倒れている。403.

ਬਿਸੇਖ ਛੰਦ ॥
bisekh chhand |

ヴィシェシュ・スタンザ

ਭਾਜਿ ਬਿਨਾ ਭਟ ਲਾਜ ਸਬੈ ਤਜਿ ਸਾਜ ਜਹਾ ॥
bhaaj binaa bhatt laaj sabai taj saaj jahaa |

勇敢な者たちは全員、装備を全て捨ててそこへ逃げていった。

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਨਿਸਾਚਰ ਰਾਜ ਤਹਾ ॥
naachat bhoot pisaach nisaachar raaj tahaa |

多くの戦士が恥を捨て、すべてを捨てて逃げ出し、戦場で踊る幽霊、悪魔、小鬼が戦場を支配している

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਰਣ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
dekhat dev adev mahaa ran ko baranai |

神々と巨人たちは大戦争を見ているが、(それは良いことだが)誰が理解できるだろうか?

ਜੂਝ ਭਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਪਾਰਥ ਸੋ ਕਰਨੈ ॥੪੦੪॥
joojh bhayo jih bhaat su paarath so karanai |404|

神々も悪魔も皆、この戦争はアルジュナとカランの戦争のように恐ろしいものだと言っています。404.

ਦਾਵ ਕਰੈ ਰਿਸ ਖਾਇ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨ ਹਠੀ ॥
daav karai ris khaae mahaa hatth tthaan hatthee |

偉大なる頑固な戦士たちは、怒りに燃えて頑固に杭を振り回す。

ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਸੁ ਪਾਵਕ ਜਾਨੁ ਭਠੀ ॥
kop bhare ih bhaat su paavak jaan bhatthee |

執拗な戦士たちは怒りに燃えて打撃を与え、火の炉のように見える。

ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੇ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰਜ ਅਤ੍ਰਣ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
krudh bhare ran chhatraj atran jhaarat hai |

怒りに満ちたチャトリがアストラを振るう。

ਭਾਜਿ ਚਲੈ ਨਹੀ ਪਾਵ ਸੁ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ॥੪੦੫॥
bhaaj chalai nahee paav su maar pukaarat hai |405|

王たちは怒り狂って武器や武器を振り回し、逃げる代わりに「殺せ、殺せ」と叫んでいる。405.