スリ・ダサム・グランス

ページ - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

同じ頃、偉大な聖者ナラダはヴィシュヌの家に着きましたが、とても空腹でした。

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

ナスが見たくてたまらなかった。(彼は)尋ね続けた

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

ナスの煮物を見て、彼は心をそそられたが、求めても得られなかった。6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(ラクミは言った)主のために食事を用意しました

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

ヴィシュヌの妻は、その食べ物は主人のために用意したものなので、自分が与えることはできないと言いました。(彼女はまた言いました:)「私は主人を呼ぶために使者を送りました。そして、主人は来るかもしれません。」

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

ナラダよ!それを食べれば、(食べ物は)腐ってしまうだろう

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

ヴィシュヌの妻は、ナラダがそれを食べると食べ物が不浄になり、主が怒るだろうと考えました。7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

ナラダ氏はこう語った。

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

ナラダ・ムニは物乞いに疲れましたが、ラクシュミは食べ物を与えませんでした。

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

「賢者は何度も食べ物を求めていたのに、あなたは彼に与えなかったのです。」

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

「ああ、ラクミ!あなたはブリンダという名の怪物の体を身にまとい

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

賢者は激怒してこう言った。「あなたはジャランダルの肉体を手に入れた後、ヴァリンダという名の妻として悪魔のジャランダルの家で暮らすことになるだろう。」8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

マハリシ・ナラダは呪いの言葉を吐いて立ち去りました。

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

賢者が彼女を呪って立ち去るとすぐに、ヴィシュヌは家に着きました。

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

(賢者の)呪いを聞いて、(彼は)非常に苦しみ、

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

呪いのことを聞いて、彼は非常に苦しみ、妻は微笑みながら(賢者が言ったことを)認めた。9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

そしてヴィシュヌは妻の影からヴァリンダを創造しました。

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

彼女は悪魔ドゥマルケシュの家で地上に生まれました。10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

蓮が水の中に(付着せずに)留まっているように

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

水中の蓮の葉が水滴の影響を受けないように、ヴァリンダはジャランダルの家で妻として暮らしました。

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

ジャランダルのヴィシュヌは彼のために

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

そして彼女のためにヴィシュヌはジャランダルとして顕現し、このようにしてヴィシュヌは独特の姿をとった。11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

ここでこんな話がありました。

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

こうして、物語は新たな展開を迎え、現在はルドラで止まっている。

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(ジャランダルは)妻を求めたが、シヴァはそれを与えなかった。

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

悪魔のジャランダルはルドラに妻を要求したが、ルドラはそれを拒んだため、悪魔の王は即座に激怒した。12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

太鼓、トランペット、鐘の音が鳴り響く中、

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

ラッパと太鼓の音が四方八方に響き渡り、太鼓を打つ音も四方八方から聞こえた。

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

大きな恐ろしい戦争が勃発し、

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

鋼鉄は鋼鉄と恐ろしく衝突し、短剣は限りない美しさで輝いた。13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

英雄たちは戦いで倒れたが、

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

戦士たちは戦場で倒れ始め、幽霊や悪魔たちは四方八方に逃げ回り始めました。

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

象乗り、戦車兵、馬乗り、そして歩兵が戦争をしている。

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

数え切れないほどの象、戦車、馬の乗り手が戦場で殉教し始めた。14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

トタックスタンザ

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

長年の苦難に耐えてきた戦士たちは、猛烈に戦場をさまよった。

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

戦士たちは激しい怒りをもって戦場に進み、恐ろしい戦争が始まりました。

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

馬はいななき、象はいななき、

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

馬のいななきと象の鳴き声を聞いて、サワンの雲は恥ずかしくなった。15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

戦いでは剣と弓矢が雨のように降り注いだ。

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

戦争では矢と剣が降り注ぎ、この5月の戦争は恐ろしく恐ろしい戦争でした。

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

英雄たちは倒れ、頑固な兵士たちはパニックに陥っていた。

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

戦士たちは倒れたが、粘り強く、恐ろしい音を立てた。こうして、敵の軍勢は四方八方から戦場に急速に集結した。16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

シヴァは四方から矢を放って敵を包囲した。

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

四方八方から包囲され、矢を握って悪魔たちに向かって怒り狂った。

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

両側から矢が放たれていた