スリ・ダサム・グランス

ページ - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

武器の刃と腕の打撃で切り刻まれ、血を流した戦士たちは意識を失い倒れていく。288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

怒りが湧き上がり、

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

鎧、血を飲む者、多くの時代があります

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

カラグ族は(仲間同士で)食事をし、

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

怒りの渦に巻き込まれた戦士たちは、武器を激しく打ち付け、血まみれの短剣の衝突で、さらに興奮している。289。

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

女神は血を飲み、

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(まるで)稲妻(「ansu bhevi」)が笑っているかのようです。

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

彼女は明るく笑っています、

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

血に飢えた女神は笑っており、その笑い声は光の輝きのように四方に広がっている。290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

盾を持ったハッティ(戦士)が(ほぼ)適しています。

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

花輪をつけた少年たちが(シヴァ神)を踊っています。

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(戦士は)武器を攻撃し、

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

決意を固めた戦士たちは盾を手に取って戦っており、頭蓋骨のロザリオをつけたシヴァは踊り、武器や武具の打撃が加えられている。291。

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

忍耐強い戦士たちは忙しい

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

そして矢は力強く放たれます。

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

剣はこのように光る

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

忍耐強い戦士たちは弓を繰り返し引いて矢を放ち、剣は稲妻のように打たれています。292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

血を飲む剣は食べている、

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

チットでは戦争の食糧が倍増している。

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

美しい技が披露され、

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

血まみれの短剣がぶつかり合い、興奮が倍増する中、戦士たちは戦い、優雅な戦士たちは「殺せ、殺せ」と叫んでいる。293。

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

彼らは自分たちのことをやっている、

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

戦士たちは戦場で寓話を語り、

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

多くの人を傷つけ、

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

互いに押し合いながら、戦士たちは壮麗な姿を見せ、偉大な戦士たちは互いに傷を負わせている。294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

英雄は英雄的精神に満ちている、

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

マッラ(レスラー)はレスリングをします。

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

自分のステークを使い、

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

戦士たちはレスラーのように互いに戦い、勝利を望んで武器を打ちつけている。295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

戦争に従事している者たち、

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(彼らは)とても速いです。

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

血に飢えた剣が抜かれ、

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

戦士たちは戦争に燃え、二重の興奮で血まみれの短剣を振り回している。296。

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

空は火で満ちている、

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(戦争で)戦士たちはバラバラに倒れ、

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

ラッパと香炉が鳴り響き、

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

天上の乙女たちが空を動かし、戦士たちはひどく疲れて倒れ、拍手の音が聞こえ、シヴァが踊っています。297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

戦場には騒ぎが起こり、

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

矢が飛び交い、

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

勇敢な戦士たちが吠える、

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

戦場には嘆きの声が響き渡り、それとともに矢が降り注ぎ、戦士たちは雷鳴を轟かせ、馬はここから向こうへ駆けていく。298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

とても恐ろしく、恐ろしい戦争が起こっています。

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

幽霊、幽霊、バイタルが踊っています。

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

空は兵舎(旗や矢印)でいっぱいです。

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

こうして、恐ろしい戦争が起こり、幽霊、悪魔、バイタルが踊り始め、槍と矢が空に飛び交い、昼なのに夜になったかのようでした。299。

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

荒野のどこかで、吸血鬼と幽霊が踊っている、

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

どこかで戦士の集団が戦いの末に倒れている、