Sri Dasam Granth

Oldal - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

A fegyverek élei által feldarabolt harcosok, a karok ütései, kiöntve a vérük, eszméletlen állapotban esnek le.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Feltámad a harag,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Sokszor van páncélos, vérivó

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharagok esznek (maguk között),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

A harcosok a harag sodrában ömlenek, rettenetesen ütik fegyvereiket, és a véres tőrök ütközésével kétszeresen izgalomba jönnek.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Az istennő vért iszik,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Mintha) a villám ('ansu bhevi') nevet.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ő) ragyogóan nevet,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

vérre szomjazó istennő nevet és nevetése mind a négy oldalról átjárja, mint fényének megvilágítása.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

A pajzsos Hatti (harcosok) (közel) megfelelőek.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Fiúk koszorús (Siva) táncolnak.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Harcosok) megtámadják a fegyvereket,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Az elszánt harcosok harcolnak, felveszik pajzsukat, koponyarózsafüzérét viselő Shiva táncol, fegyverek és karok ütései zajlanak.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

A türelmes harcosok elfoglaltak

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

És a nyilak erővel lőnek.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

A kardok így ragyognak

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

A türelmes harcosok íjaik többszöri húzásával eresztik ki a nyilakat, és villámcsapásként csapják a kardokat.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

A vérivó kard eszik,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

A chow (a háború) megduplázódik Chitben,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Gyönyörű bravúrokat hajtanak végre,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

A véres tőrök összeütköznek és kettős izgalommal harcolnak a harcosok, azok az elegáns harcosok azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

A saját dolgukat teszik,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

harcosok meséskednek a csatatéren,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

sok sebet,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

A harcosok egymást szorítva pompásan néznek ki, a nagy harcosok pedig sebeket ejtenek egymáson.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

A hősök tele vannak hősiességgel,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (birkózók) birkózik.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

használja a saját tétjét,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

A harcosok birkózóként vesznek részt egymás között, és fegyvereiket ütik a győzelmükre vágynak.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(akik) háborúban vesznek részt,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Ők) nagyon gyorsak.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

A vérszomjas kardok burkolatlanok,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

A harcosokat áthatja a háború és kettős izgalom, véres tőrüket ütik.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Az ég csupa kapocs,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(A háborúban) a harcosok darabokra hullanak,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trombiták és tömjénezők szólnak,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

A mennyei leányok mozgatják az eget, a harcosok pedig nagyon fáradtan zuhannak, taps hallatszik, Shiva táncol.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

A háború terepen lárma van,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Nyilak záporoznak,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Bátor harcosok ordítanak,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

csatatéren felszáll a siránkozás hangja, és ezzel együtt nyílzápor is zápor, a harcosok mennydörögnek, a lovak innen az oldalra futnak.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Nagyon szörnyű és szörnyű háború folyik.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Ghosts, Ghosts és Baital táncolnak.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Az ég tele van barakkokkal (zászlókkal vagy nyilakkal).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Ily módon rettenetes háború dúlt, és a szellemek, ördögök és Baitalok táncolni kezdtek, a lándzsák és nyilak szétterültek az égen, és úgy tűnt, hogy nappal leszállt az éjszaka.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Valahol a vadonban vámpírok és szellemek táncolnak,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Valahol harcosok csapatai hullanak le a harcok után,