Sri Dasam Granth

Oldal - 407


ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਉਰ ਮੈ ਗਡ ਕੈ ਸੋਊ ਪੰਖਨ ਲਉ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ke baan lagiyo ur mai gadd kai soaoo pankhan lau su gayo hai |

Egy nyíl találta el Krsna mellkasát, és egészen a tollakig hatolt

ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਰਿਯੋ ਸਰ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
sraun ke sang bhariyo sar ang bilok tabai har kop bhayo hai |

A nyíl megtelt vérrel, és látva, hogy a vére kifolyik a végtagjaiból, Krsna nagyon feldühödött.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤ ਦਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne keh kai ih bhaat dayo hai |

Yash Kavi költő, képének legfőbb költője ezt mondta:

ਮਾਨਹੁ ਤਛਕ ਕੋ ਲਰਿਕਾ ਖਗਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਗਹਿ ਨੀਲ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੨॥
maanahu tachhak ko larikaa khagaraaj lakhiyo geh neel layo hai |1092|

Ez a látvány úgy tűnik, mint Garuda, a madarak királya, aki elnyeli a nagy kígyó, Takshak fiát.1092.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰੁ ਰਾਜਨ ਬੀਚ ਕਸਾ ॥
sree brijanaath saraasan lai ris kai sar raajan beech kasaa |

Krisna nagy dühében megfeszítette a nyilat az íj húrján, és Gaj Singh felé lökte

ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੋ ਬਾਨ ਅਚਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਨ ਸਾਪ ਡਸਾ ॥
gaj singh ko baan achaan hanayo gir bhoom pariyo jan saap ddasaa |

Gaj Singh a földre esett, mintha egy kígyó csípte volna meg

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਪੈ ਸੋਊ ਭਾਜ ਗਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਦਸਾ ॥
har singh ju tthaadto huto tih pai soaoo bhaaj gayo tih pekh dasaa |

Hari Singh, aki ott állt, (célzott) rá (de) látva állapotát, elszaladt.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਜੁ ਚਲਿਯੋ ਸਟਕਾਇ ਸਸਾ ॥੧੦੯੩॥
mano singh ko roop nihaarat hee na ttikiyo ju chaliyo sattakaae sasaa |1093|

Hari Singh, aki a közelében állt, látva helyzetét, elmenekült, mint a nyúl, meglátva az oroszlán alakját.1093.

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਉਠਿਯੋ ਪੁਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
har singh jabai taj khet chaliyo ran singh utthiyo pun kop bhariyo |

Amikor Hari Singh elfutott a csatatérről, Ran Singh ismét feltámadt nagy dühében

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਹੁਰੋ ਬਲਿ ਕੋ ਰਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paan layo bahuro bal ko ran judh kariyo |

Erejét felhasználva feltartotta íját és nyílvesszőit, és harcolni kezdett

ਉਨ ਹੂੰ ਪੁਨਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਚਰਿਯੋ ॥
aun hoon pun beech ayodhan ke har ko lalakaar kai iau uchariyo |

Ezután kihívta Sri Krishnát a vadonban, és azt mondta:

ਅਬ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਘਰੀ ਹਮਰੇ ਅਸਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਪਰਿਯੋ ॥੧੦੯੪॥
ab jaat kahaa thir hohu gharee hamare as kaal ke haath pariyo |1094|

Kihívta Krsnát a terepen, mondván: „Most állj meg egy kicsit, hová mész? A halál kezébe kerültél.���1094.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eih bhaat kahiyo ran singh jabai har singh tabai sun kai musakaanrayo |

Amikor Ran Singh kimondta ezeket a szavakat, Hari Singh elmosolyodott

ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧਨੁ ਲੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਪਰਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aae ariyo har siau dhan lai ran kee chhit te nahee paig paraanrayo |

Ő is előállt, hogy harcoljon Krisnával, és nem hátrált meg

ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਮੈ ਇਹ ਲਛਨ ਤੇ ਪਹਚਾਨ੍ਯੋ ॥
kop kai baat kahee jadubeer so mai ih lachhan te pahachaanayo |

Dühösen azt mondta Sri Krishnának (hogy) felismertelek (titeket) ezekről a tünetekről.

ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕੀਓ ਹਮ ਸੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥੧੦੯੫॥
aae kai judh keeo ham so su bhalee bidh kaal ke haath bikaanrayo |1095|

Dühösen szólt Krsnához: „Aki velem harcol, a halál kezébe esettnek tekinti.” 1095.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਸਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateea tih kee har joo dhan lai kar mai musakrayo hai |

Szavait hallva Krishna a kezébe vette az íját

ਦੀਰਘੁ ਗਾਤ ਲਖਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਅਰ ਸੀਸ ਤਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
deeragh gaat lakhiyo tab hee sar chhaadd dayo ar sees takrayo hai |

Látva nagy testét, és a nyilát a fejére irányította, kiengedte

ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਿਰ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਧਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan lagiyo har singh tabai sir ttoott pariyo dhar tthaadto rahiyo hai |

A nyíl ütésével Hari Singh fejét levágták, törzse pedig állva maradt

ਮੇਰੁ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਰਵਿ ਅਸਤ ਕੋ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੬॥
mer ke sringahu te utariyo su mano rav asat ko praat bhayo hai |1096|

testén lévő vérvörösség mintha arra utalt volna, hogy fejének napja lenyugodott a Sumeru-hegyen, és ismét terjed a hajnali vörösség.

ਮਾਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
maar layo har singh jabai ran singh tabai har aoopar dhaayo |

Amikor Krishna megölte Hari Singh-t, Ran Singh ráesett

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai kar mai at judh machaayo |

Rettenetes háborút vívott fegyvereivel íjjal és nyílvesszőkkel, kardokkal, buzogányokkal stb.

ਕੌਚ ਸਜੇ ਨਿਜ ਅੰਗ ਮਹਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kauach saje nij ang mahaa lakh kai kab ne ih baat sunaayo |

A (testén) díszített páncél láttán a költő így szavalt.

ਮਾਨਹੁ ਮਤ ਕਰੀ ਬਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੦੯੭॥
maanahu mat karee ban mai ris kai mrigaraaj ke aoopar aayo |1097|

A költő látva páncéljával feldíszített végtagjait, úgy tűnt neki, hogy egy részeg elefánt dühében egy oroszlánra esett.1097.

ਆਇ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤਿ ਤੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਭਾਗਿਯੋ ॥
aae ke sayaam so judh kariyo ran kee chhit te pag ek na bhaagiyo |

Jött és harcolt Krisnával, és egy lépést sem hátrált

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾੜਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
fer gadaa geh kai kar mai brijabhookhan ko tan taarran laagiyo |

Aztán kezébe vette a buzogányát, és elkezdte ütni Krisna testét

ਸੋ ਮਧਸੂਦਨ ਜੂ ਲਖਿਯੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਇਹ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so madhasoodan joo lakhiyo ras rudr bikhai at ih paagiyo |

Sri Krishna látta, hogy nagyon el van merülve Rauda Rasában.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ਕਰੀ ਰਿਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੧੦੯੮॥
sree har chakr layo kar mai bhooa bakr karee ris so anuraagiyo |1098|

Mindezt látva Krsnát nagy harag töltötte el, felvonta a szemöldökét, és a diszkoszát a kezébe vette, hogy a földre döntse.1098.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰਨ ਕਾਜ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee ran singh tabai jadubeer ke maaran kaaj chalaaee |

Aztán Ran Singh fogott egy lándzsát, és elment, hogy megölje Sri Krishnát.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨਚੇਤ ਦਈ ਭੁਜ ਫੋਰ ਕੈ ਪਾਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee har ko anachet dee bhuj for kai paar dikhaaee |

Ugyanakkor Ran Singh, kezébe véve a veszélyt, csapást mért Krishnára, a Yadava hősre, hogy megölje őt.

ਲਾਗ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਤਨ ਸਿਉ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
laag rahee prabh ke tan siau upamaa tih kee kab bhaakh sunaaee |

Hirtelen eltalálta Krishnát, és elszakította a jobb karját, és áthatolt a másik oldalára

ਮਾਨਹੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਨਾਗਨਿ ਚੰਦਨ ਸਿਉ ਲਪਟਾਈ ॥੧੦੯੯॥
maanahu greekham kee rut bheetar naagan chandan siau lapattaaee |1099|

Krisna testét átszúrva úgy tűnt, mint egy nőstény kígyó, amely a nyári szezonban egy szantálfát tekerget.1099.

ਸ੍ਯਾਮ ਉਖਾਰ ਕੈ ਸੋ ਬਰਛੀ ਭੁਜ ਤੇ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਚਲਾਈ ॥
sayaam ukhaar kai so barachhee bhuj te ar maaran het chalaaee |

Krsna kiveszi ugyanazt a tőrt a karjából, és mozgásba hozza, hogy megölje az ellenséget

ਬਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਚਲੀ ਚਪਲਾ ਕਿਧੌ ਹੰਸ ਕੀ ਅੰਸ ਤਚਾਈ ॥
baanan ke ghan beech chalee chapalaa kidhau hans kee ans tachaaee |

Úgy ütött, mint a világítás a nyílfelhők között, és úgy tűnt, mint egy repülő hattyú

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਉਰਿ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹਿ ਓਰ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee tih ke tan mai ur for dee uhi or dikhaaee |

Ran Singh testét találta el, és a mellkasát látták leszakadni

ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੀ ਹਨਿ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਮਾਰਨ ਧਾਈ ॥੧੧੦੦॥
kaalikaa maanahu sraun bharee han sunbh nisunbh ko maaran dhaaee |1100|

Úgy tűnt, hogy a vérben ázott Durga megöli Shumbhot és Nishumbhot.1100.

ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਣਿ ਸਾਗ ਹਨ੍ਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
ran singh jabai ran saag hanayo dhan singh tabai kar kop sidhaariyo |

Amikor Ran Singh-t egy lándzsa ölte meg Ran-Bhoomiban, Dhan Singh dühében távozott.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰਛਾ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
dhaae pariyo kar lai barachhaa lalakaar kai sree har aoopar jhaariyo |

Amikor Ran Singh-t megölték a tőrrel, majd Dhan Singh dühében rohant, és fehéren kiabálva kezébe vette a lándzsáját, és ütést mért Krishnára.

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਦੁਇ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aavat so lakhiyo ghan sayaam nikaar kai khag su due kar ddaariyo |

Shri Krishna látva jönni a lándzsát, elővette kardját, két darabra vágta, majd eldobta.

ਭੂਮਿ ਦੁਟੂਕ ਹੋਇ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਬਡੋ ਅਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੧॥
bhoom duttook hoe ttoott pariyo su mano khagaraaj baddo eh maariyo |1101|

Látva, hogy jön, Krishna elővette a kardját, és ütésével kétfelé vágta az ellenséget, és ez a látvány olyan volt, mintha a Garuda megölt volna egy hatalmas kígyót.1101.

ਘਾਉ ਬਚਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
ghaau bachaae kai sree jadubeer saraasan lai ar aoopar dhaayo |

Megmentve magát a sebesüléstől, Krsna íjat és nyilakat vett fel, és az ellenségre esett

ਚਾਰ ਮਹੂਰਤ ਜੁਧ ਭਯੋ ਹਰਿ ਘਾਇ ਨ ਹੁਇ ਉਹਿ ਕੋ ਨਹੀ ਘਾਯੋ ॥
chaar mahoorat judh bhayo har ghaae na hue uhi ko nahee ghaayo |

Négy maburatért (időtartam) folyt a csata, amelyben sem az ellenség nem halt meg, sem Krsna nem sebesült meg

ਰੋਸ ਕੈ ਬਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੂੰ ਤਿਹ ਖੈਚ ਕੈ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
ros kai baan hanayo har kau har hoon tih khaich kai baan lagaayo |

A dühöngő ellenség egy nyilat lőtt Krisnára, és erről az oldalról Krishna is kilőtte a nyilát az íja meghúzásával

ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਹੂੰ ਮੁਖ ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਯੋ ॥੧੧੦੨॥
dekh rahiyo mukh sree har ko har hoon mukh dekh rahiyo musakaayo |1102|

Krisna arcát kezdte nézni, és erről az oldalról Krishna elmosolyodott.1102.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer balee as lai kar mai dhan singh pai dhaayo |

Krisna egyik hatalmas harcosa a kezébe vette a kardját, és Dhan Singhre esett

ਆਵਤ ਹੀ ਲਲਕਾਰ ਪਰਿਯੋ ਗਜਿ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਕਉ ਡਰਪਾਯੋ ॥
aavat hee lalakaar pariyo gaj maanahu kehar kau ddarapaayo |

Amikor jött, olyan hangosan kiabált, amikor úgy tűnt, hogy az elefánt megijesztette az oroszlánt

ਤਉ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
tau dhan singh saraasan lai sar so tih ko sir bhoom giraayo |

Dhan Singh felvette íját és nyílvesszőit a földre hajtotta a fejét

ਜਿਉ ਅਹਿ ਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਭੀਤਰ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੧੦੩॥
jiau eh raaj ke aanan bheetar aan pariyo mrig jaan na paayo |1103|

Ez a látvány olyannak tűnt, hogy egy szarvas tudtán kívül beleesett egy boa szájába.1103.