Sri Dasam Granth

Oldal - 911


ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
grih kau palatt bahur neh aavai |

Többé nem tér haza

ਹਨ੍ਯੋ ਭਾਗ ਕੇ ਭਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
hanayo bhaag ke bhaare jaavai |12|

„Soha nem tér vissza otthonába, és kiirtják. (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਹਾ ਪਹੂਚਨ ਕੋ ਕਛੂ ਪੈਯਤੁ ਨਹੀ ਉਪਾਇ ॥
tahaa pahoochan ko kachhoo paiyat nahee upaae |

'Nincs mód bemenni,

ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮੈ ਬੈਠਿ ਕੈ ਜਾ ਤੇ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੩॥
chalahu deg mai baitth kai jaa te lakhayo na jaae |13|

„Egy főzőedényben kell elrejtőznöd, hogy senki ne tudja megfigyelni. (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੇਗਮ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
begam jab te tumai nihaariyo |

Mióta a Begum meglátott téged,

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਕਛੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
khaan paan sabh kachh bisaariyo |

– Amióta Rani meglátott téged, felhagy az evéssel és az ivással.

ਲਗਨ ਲਗੈ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
lagan lagai bihabal hvai gee |

Behbal azáltal lett behbal, hogy tudta, hogy megszállott vagy

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛਾਡਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥੧੪॥
grih ko chhaadd divaanee bhee |14|

„Ebben az odaadásában elvesztette az eszét, és attól, hogy lemond az életről, megőrül.(14)

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਜਬ ਧਾਰੈ ॥
sees fool sir par jab dhaarai |

Amikor (ő) virágkört visel a fején

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੈ ॥
kott soor jan charre savaarai |

– A virágcsokorral a fején úgy sugárzik, mint a Nap.

ਜਬ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਿਰੀ ਚਬਾਵੈ ॥
jab bihas kai biree chabaavai |

Amikor (ő) nevet és megrág egy darab kenyeret

ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
dekhee peek kantth meh jaavai |15|

„Amikor mosolyogva lenyeli a bogárdió levét, az megdicsőíti a torkát. (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਪੂਛੇ ਬਿਨਾ ਕਛੂ ਨ ਉਚਰਤ ਬੈਨ ॥
hajarat tih poochhe binaa kachhoo na ucharat bain |

– A Raja soha nem vállal semmilyen feladatot az ő beleegyezése nélkül.

ਲਾਲ ਭਏ ਬਿਸਪਾਲ ਮਨ ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ॥੧੬॥
laal bhe bisapaal man her baal ke nain |16|

„Ha a szemébe néz, még az Ámor is elpirul.(16)

ਤਾ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਪੁਲਿਕਿ ਪਸੀਜ੍ਰਯੋ ਅੰਗ ॥
taa ko tumaro roop lakh pulik paseejrayo ang |

– Miután megláttad, a testét elönti az izzadság,

ਬੇਸੰਭਾਰ ਭੂਅ ਪੈ ਗਿਰੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਡਸ੍ਰਯੋ ਭੁਜੰਗ ॥੧੭॥
besanbhaar bhooa pai giree jan kar ddasrayo bhujang |17|

„És lezuhan a padlóra, mintha egy hüllő megharapta volna.” (17)

ਖਾਨ ਸੁਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਕੌ ਮਨ ਮਹਿ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
khaan sunat triy baat kau man meh bhayo khusaal |

Amikor hallgatta a nő beszédét, Khan nagyon izgatott volt,

ਜ੍ਯੋ ਤੁਮ ਕਹੌਂ ਤਿਵੈ ਚਲੌਂ ਮਿਲੌਂ ਜਾਇ ਤਤਕਾਲ ॥੧੮॥
jayo tum kahauan tivai chalauan milauan jaae tatakaal |18|

(És azt mondta): „Bármit megteszek, amit mondasz, és elmegyek, hogy találkozzunk vele.” (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
yah jarr baat sunat harakhayo |

Ezt hallva a bolond boldog lett.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੋ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
durabal huto pusatt hvai gayo |

A bolond, miután mindezt figyelembe vette, nagyon boldog lett, és felkészült a folytatásra,

ਜੌ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jau tum kahau su kaaj kamaiyai |

(mondja) Megteszem, amit mondasz.

ਬੇਗਮ ਸੀ ਭੋਗਨ ਕਹ ਪੈਯੈ ॥੧੯॥
begam see bhogan kah paiyai |19|

„Bármilyen módot is javasolsz, én megteszem és szeretkezem Ranival. (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਜਰਤਿ ਜਾ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਲਖਿ ਰਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗ ॥
hajarat jaa kee moorat lakh rahiyo prem sau paag |

„Akinek szépségével a császár elbűvölte, szerelmembe gabalyodik,

ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੨੦॥
so ham so attakat bhee dhanay hamaare bhaag |20|

"Azt hiszem, ez a legnagyobb szerencsém és megtiszteltetésem." (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
yah sun bhed chit meh raakhayo |

(Ő) hallotta ezt, és szívében őrizte a titkot

ਔਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
aauar mitr tan pragatt na bhaakhayo |

A titkot a szívében őrizte, és egyetlen barátjának sem árulta el.

ਪ੍ਰਥਮ ਦੇਗ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਛਯੋ ॥
pratham deg mai basatr bichhayo |

Először a páncélt helyezte a fokba.

ਤਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਗਯੋ ॥੨੧॥
taa mai baitth aap pun gayo |21|

Leterített egy lepedőt a főzőedényben, majd leült benne.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਾਨ ਤਿਹਾਰੌ ਰੂਪ ਲਖਿ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
khaan tihaarau roop lakh begam rahee lubhaae |

(És ismét azt mondták neki) „Khan, a Begumot elbűvölte a kinézeted,

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਤੋ ਪਰ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ॥੨੨॥
saahijahaa ko chhaadd kai to par gee bikaae |22|

'És feláldozta Sah Jehan császárt, eladta magát neked.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੌਨ ਪਠਾਨ ਦੇਗ ਮਹਿ ਡਾਰਿਸ ॥
tauan patthaan deg meh ddaaris |

(Sakhi) megállapította, hogy Pathan a Deg

ਲੈ ਹਜਰਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਰਸ ॥
lai hajarat grih or sidhaaras |

Behelyezte a főzőedénybe, és elvitte a császár palotájába.

ਦੇਖਤ ਲੋਗ ਸਭੈ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
dekhat log sabhai tah jaavai |

Az összes ember őt nézte (Deg).

ਵਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
vaa kau bhed na koaoo paavai |23|

Az emberek látták, hogy elvitték oda, de senki sem sejthette a titkot.(23)

ਲੈ ਬੇਗਮ ਕੇ ਪਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
lai begam ke paas utaariyo |

Fogta (azt a fokot), és lement a Begumba.

ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰਿਯੋ ॥
begam taa ko daarid maariyo |

Kicserélte a Rani közelében, és a Rani gazdaggá tette.

ਸਖੀ ਭੇਜ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee bhej pat layo bulaaee |

Sakhi (a Begum) elküldésével felhívta a férjét

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥੨੪॥
kaan laag kai baat jataaee |24|

Elküldte, hogy hívja fel férjét, és felfedte a titkot a fülében.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਪਾਤਸਾਹ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
sakhee bhej paatasaah kau leeno nikatt bulaae |

Miután elküldte a szolgálólányt, a császárt hívta,