Sri Dasam Granth

Oldal - 1374


ਸੈਦ ਹੁਸੈਨ ਕੋਪ ਕਰਿ ਗਰਜੋ ॥
said husain kop kar garajo |

– üvöltötte Syed Hussain haragjában

ਜਾਫਰ ਸੈਦ ਰਹਾ ਨਹਿ ਬਰਜੋ ॥
jaafar said rahaa neh barajo |

És még Jafar Syed sem tudta megállni.

ਲੋਹ ਪ੍ਰਜੰਤ ਬਾਨ ਤਨਿ ਮਾਰੇ ॥
loh prajant baan tan maare |

A nyilak vasat (páncélt) találtak testükben

ਭਏ ਲੀਨ ਨਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥੨੧੫॥
bhe leen neh bahur nihaare |215|

Azok, akik eltűntek (testükben), nem jelentek meg újra. 215.

ਬਹੁਰੋ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਹ ਕਰਿ ਕੈ ॥
bahuro amit kop kah kar kai |

Aztán nagy dühében,

ਛਾਡੇ ਬਿਸਿਖ ਧਨੁਖ ਕੌ ਧਰਿ ਕੈ ॥
chhaadde bisikh dhanukh kau dhar kai |

Felkerült az íjra és kilőtte a nyilakat.

ਛੂਟਤ ਭਏ ਸਲਭ ਕੀ ਜਿਮਿ ਸਰ ॥
chhoottat bhe salabh kee jim sar |

Repültek azok a nyilak, mint a lepke

ਲੀਨ ਭਏ ਨਹਿ ਲਖੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕਰਿ ॥੨੧੬॥
leen bhe neh lakhe drigan kar |216|

És akkor olyan boldogság, amit szemmel nem lehet látni. 216.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰਿ ਸੈਯਦੀ ਸੈਨਾ ॥
eih bidh maar saiyadee sainaa |

Így a Sayyid hadseregét megölték

ਸੇਖ ਫੌਜ ਭਾਜੀ ਬਿਨੁ ਚੈਨਾ ॥
sekh fauaj bhaajee bin chainaa |

sajkok serege pedig rémülten elmenekült.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਜਬ ਭਜੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaa kaal jab bhaje nihaare |

Amikor Maha Kal látta őket menekülni,

ਬਿਸਿਖ ਕੋਪ ਨਹਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੨੧੭॥
bisikh kop neh taeh prahaare |217|

(Akkor) ne lőj rájuk nyilat haragjukban. 217.

ਬਹੁਰੌ ਭਿਰੇ ਸੇਖ ਭਰਿ ਲਾਜਾ ॥
bahurau bhire sekh bhar laajaa |

Sainik sejk újra verekedni kezdett, miután a páholy megölte

ਲੈ ਲੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਭ ਸਾਜਾ ॥
lai lai sasatr asatr sabh saajaa |

És az asztrák izgultak a páncélokért stb.

ਜਿਮਿ ਮ੍ਰਿਗ ਬਧ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਕੌ ਤਕਹੀ ॥
jim mrig badh mrigapat kau takahee |

Mintha oroszlánt látnánk megölni egy szarvast

ਝਖਿ ਝਖਿ ਗਿਰਤ ਮਾਰਿ ਨਹਿ ਸਕਹੀ ॥੨੧੮॥
jhakh jhakh girat maar neh sakahee |218|

Nézés közben elesik, és nem tud ölni. 218.

ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਹਨਾ ਤਤਕਾਲਾ ॥
sekh fareed hanaa tatakaalaa |

Farid sejket azonnal megölték

ਸੇਖ ਉਜੈਨ ਹਨਾ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
sekh ujain hanaa bikaraalaa |

És kiiktatta a szörnyű Ujjain sejket is.

ਸੇਖ ਅਮਾਨੁਲਹ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sekh amaanulah pun maariyo |

Aztán megölte Amanullah sejket

ਸੇਖ ਵਲੀ ਕੋ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੨੧੯॥
sekh valee ko sain sanghaariyo |219|

És megsemmisítette Wali sejk hadseregét. 219.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਸੁਭਟ ਕਹੂੰ ਕਰੇ ॥
til til paae subhatt kahoon kare |

Valahol a hősöket lelőtték és megölték

ਚਰਮ ਬਰਮ ਰਨ ਮੋ ਕਹੂੰ ਝਰੇ ॥
charam baram ran mo kahoon jhare |

És valahol pajzsok ('báj') és páncélok ('bram') szétszórva a csatatéren.

ਭਖਿ ਭਖਿ ਉਠੈ ਸੁਭਟ ਕਹੂੰ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
bhakh bhakh utthai subhatt kahoon krudhaa |

Olyan hatalmas háború volt

ਦਾਰੁਣ ਮਚਿਯੋ ਐਸ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥੨੨੦॥
daarun machiyo aais tah judhaa |220|

Hogy a bátrakat régebben a harag felkeltette. 220.

ਕਹੂੰ ਕਬੰਧ ਫਿਰਤ ਸਿਰ ਬਿਨਾ ॥
kahoon kabandh firat sir binaa |

Valahol torzók voltak fej nélkül

ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਗਹਿ ਦਾਤਨ ਤ੍ਰਿਨਾ ॥
kahoon subhatt geh daatan trinaa |

És valahol a harcosok füvet tartottak a foguk között.

ਰਛ ਰਛ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਪੁਕਾਰੈ ॥
rachh rachh keh taeh pukaarai |

(azaz-ein hittek). Azt kiabálták, hogy "mentsd, ments"

ਮਹਾ ਕਾਲ ਜਿਨਿ ਹਮੈ ਸੰਘਾਰੈ ॥੨੨੧॥
mahaa kaal jin hamai sanghaarai |221|

Azt mondták Maha Kalnak, hogy ne öljön meg minket. 221.

ਕਹੂੰ ਆਨਿ ਡਾਕਿਨਿ ਡਹਕਾਰੈ ॥
kahoon aan ddaakin ddahakaarai |

Valahonnan jöttek a postások, és azt mondták: „Dah Dah”

ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥
kahoon masaan kilakattee maarai |

És valahol „masan” (szellemek) sikoltozott.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਨਚੇ ਬੈਤਾਲਾ ॥
bhoot pisaach nache baitaalaa |

Valahol szellemek, vámpírok és batálok táncoltak

ਬਰਤ ਫਿਰਤ ਬੀਰਨ ਕਹ ਬਾਲਾ ॥੨੨੨॥
barat firat beeran kah baalaa |222|

És csapások záporoztak a harcosokra. 222.

ਏਕੈ ਅਛ ਏਕ ਹੀ ਬਾਹਾ ॥
ekai achh ek hee baahaa |

(egy harcosnak) egy szeme volt, a másiknak pedig csak egy karja.

ਏਕ ਚਰਨ ਅਰੁ ਅਰਧ ਸਨਾਹਾ ॥
ek charan ar aradh sanaahaa |

Az egyiknek egy lába és fél páncélja volt.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
eih bidh subhatt bikatt han ddaare |

Így csaptak le a vad harcosok,

ਪਵਨ ਬਲੀ ਜਨੁ ਰੂਖ ਉਖਾਰੇ ॥੨੨੩॥
pavan balee jan rookh ukhaare |223|

Mintha egy erős szél kitépte volna a szárnyakat. 223.

ਜਿਹ ਅਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਹੀ ਸਿਰ ॥
jih ar kaal kripaan bahee sir |

Az ellenség fején a vész kirpanja zengett,

ਤਿਨ ਕੇ ਰਹੀ ਨ ਜੀਵ ਕਰਾ ਫਿਰਿ ॥
tin ke rahee na jeev karaa fir |

Nem volt bennük több életerő ("Jivkara" életművészet).

ਜਾ ਕਹ ਕਾਲ ਖੜਗ ਛ੍ਵੈ ਗਯਾ ॥
jaa kah kaal kharrag chhvai gayaa |

Kit megérintett az idő kardja,

ਅਰਧੈ ਅਰਧ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਭਯਾ ॥੨੨੪॥
aradhai aradh chhinik meh bhayaa |224|

Fele-fele lett. 224.

ਬਹੀ ਜਾਹਿ ਸਿਰ ਸਰਕਿ ਸਰੋਹੀ ॥
bahee jaeh sir sarak sarohee |

Akinek a fejére egy „köröző” kard ütött

ਤਾ ਕਾ ਰਹਾ ਸੀਸੁ ਹ੍ਵੈ ਦੋਹੀ ॥
taa kaa rahaa sees hvai dohee |

Így a feje kettéhasadt.

ਜਾ ਕੌ ਬਾਨ ਕਾਲ ਕਾ ਲਾਗਾ ॥
jaa kau baan kaal kaa laagaa |

Akit megütött a hívó nyíl,

ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਬਾਨ ਲੈ ਭਾਗਾ ॥੨੨੫॥
taa ke praan baan lai bhaagaa |225|

Egy nyíllal kioltotta az életét, és elmenekült. 225.

ਮਾਰੂ ਬਜਤ ਦੋਊ ਦਿਸਿ ਐਸੋ ॥
maaroo bajat doaoo dis aaiso |

Mindkét oldalon így hallatszottak a haláltusok

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਐਸੇ ॥
jaanuk pralai kaal ke aaise |

Legyenek olyanok, mint akik az árvízben játszanak.

ਗੋਮੁਖ ਝਾਝਰ ਤੂਰ ਅਪਾਰਾ ॥
gomukh jhaajhar toor apaaraa |

Gomukh, cintányérok, trombiták,

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗ ਹਜਾਰਾ ॥੨੨੬॥
dtol mridang muchang hajaaraa |226|

Dhol, Mridang, Muchang stb. ezrekben hangzottak. 226.

ਘੋਰ ਆਯੁਧਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ॥
ghor aayudhan ih bidh bhayo |

Olyan heves háború kezdődött,

ਜਿਹ ਕੋ ਪਾਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਲਯੋ ॥
jih ko paar na kinahoon layo |

Aminek senki sem tudott véget vetni.

ਜੇਤਿਕ ਅਸੁਰ ਮਲੇਛੁਪਜਾਏ ॥
jetik asur malechhupajaae |

Ahány malech (mogul), ahány démon termelt,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਛਿਨ ਬੀਚ ਖਪਾਏ ॥੨੨੭॥
mahaa kaal chhin beech khapaae |227|

A nagy kor elpusztította őket. 227.

ਬਹੁਰਿ ਅਸੁਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
bahur asur krudhat at bhayo |

Az óriások ismét nagyon dühösek lettek.

ਅਮਿਤ ਅਸੁਰ ਉਪਰਾਜਿ ਸੁ ਲਯੋ ॥
amit asur uparaaj su layo |

Még több végtelen óriást hoztak létre.

ਧੂਲੀ ਕਰਨ ਬਿਦਿਤ ਕੇਸੀ ਭਨ ॥
dhoolee karan bidit kesee bhan |

(köztük) Dhuly Karan, KC,

ਘੋਰ ਦਾੜ ਅਰੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਲੋਚਨ ॥੨੨੮॥
ghor daarr ar sronat lochan |228|

Állítólag Ghor Dhar és Sronat Lochan is benne volt. 228.

ਗਰਧਬ ਕੇਤੁ ਮਹਿਖ ਧੁਜ ਨਾਮਾ ॥
garadhab ket mahikh dhuj naamaa |

Gardhab Ketu, édes illat,

ਅਰੁਨ ਨੇਤ੍ਰ ਉਪਜਾ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
arun netr upajaa sangraamaa |

És egy óriás (Arun Netra néven) született a háborúban.

ਅਸਿਧੁਜ ਨਿਰਖਿ ਅਸੁਰ ਉਪਜੇ ਰਨ ॥
asidhuj nirakh asur upaje ran |

Látva őket Rannban születni

ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਦਾਨਵਨ ਕੇ ਗਨ ॥੨੨੯॥
maarat bhayo daanavan ke gan |229|

Maha Kaal ('Asidhuja') elpusztította az óriásokat. 229.

ਅਸਿਧੁਜ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਕਹ ਕਰਾ ॥
asidhuj kop adhik kah karaa |

Asidhuja nagyon dühös volt

ਸੈਨ ਦਾਨਵਨ ਕੋ ਰਨ ਹਰਾ ॥
sain daanavan ko ran haraa |

És legyőzte (vagyis megölte) az óriások seregét a csatában.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan sasatr prahaare |

Egymás páncéljának megölésével

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਸੁਭਟ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥੨੩੦॥
til til paae subhatt katt ddaare |230|

Darabokra tépte azokat a harcosokat. 230.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਨੀ ਸੈਨ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ॥
eih bidh hanee sain asidhuj jab |

Amikor Asidhuj így megölte az (óriás)sereget

ਕਾਪਤ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਜਿਯ ਮੋ ਤਬ ॥
kaapat bhayo asur jiy mo tab |

Aztán az óriások remegni kezdtek az elméjükben.

ਅਮਿਤ ਅਸੁਰ ਰਨ ਔਰ ਪ੍ਰਕਾਸੇ ॥
amit asur ran aauar prakaase |

Rannban számtalan óriás jelent meg.

ਤਿਨ ਕੋ ਕਹਤ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਾਸੇ ॥੨੩੧॥
tin ko kahat naam bin saase |231|

(Most én) lélegzetvisszafojtva kimondom a nevüket (azaz mondjuk folyamatosan). 231.

ਗੀਧ ਧੁਜਾ ਕਾਕ ਧੁਜ ਰਾਛਸ ॥
geedh dhujaa kaak dhuj raachhas |

Bőg a keselyű, bőg a kakas

ਉਲੂ ਕੇਤੁ ਬੀਯੋ ਬਡ ਰਾਛਸ ॥
auloo ket beeyo badd raachhas |

És egy másik nagy óriás, Ulu Ketu Ranban

ਅਸਿਧੁਜ ਕੇ ਰਨ ਸਮੁਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
asidhuj ke ran samuhi sidhaae |

Állj Asidhuj elé

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਚਹੂੰ ਓਰ ਉਘਾਏ ॥੨੩੨॥
maar maar chahoon or ughaae |232|

És a négy fél azt kezdte mondani, hogy „ölj, ölj”. 232.