Sri Dasam Granth

Oldal - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Az elefántokat, a lovakat és a gyalogos harcosokat feldarabolták, és egyikük sem maradhatott életben.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Aztán maga Sumbh király is hadba vonult, és amikor meglátja, úgy tűnik, bármit akar, azt eléri.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Durga istennő Siva-dutit hívta magához.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Ezen az oldalon Durga elmélkedés után Siva női hírnökét hívta, és tudatára ébresztve ezt az üzenetet adta a fülébe:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Küldd oda Shivát

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Küldd el Lord Shivát arra a helyre, ahol a démonkirály áll.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Amikor Shiva-duti ezt meghallotta

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Amikor Shiva női hírnöke ezt meghallotta, elküldte Shivát Siva hírnökeként

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Ettől kezdve (Durga) neve Shiva-duti lett.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Attól a naptól fogva Durga neve "shiv-Duti" (a siva hírnöke) lett, ezt minden férfi és nő tudja.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (elment) és azt mondta: Ó démonkirály, figyelj (reám).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva így szólt a démonkirályhoz: „Figyelj a szavaimra, az univerzum anyja mondta ezt

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Vagy az isteneknek adja a királyságot

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Azt, hogy vagy visszaadja a királyságot az isteneknek, vagy hadat viseljen velem.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

A démonkirály ezt nem fogadta el.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Sumbh démonkirály nem fogadta el ezt a javaslatot, és büszkeségében háborúba vonult.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Ahol Kalka üvöltött, mint egy hívás,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

A hely, ahol Kali, mint a halál, mennydörgött, a démonkirály odaért.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

A kirpanok széle ott ragyogott.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Ott megcsillantak a kard élei, és a szellemek, goblinok és gonosz szellemek táncolni kezdtek.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Vakon a test öntudatlanul szenvedni kezdett.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Ott a vak fej nélküli törzsek értelmetlenül megmozdultak. Ott sok Bhairavas és Bhimas kezdett barangolni.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Megszólaltak a trombiták, dobok, gongok,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

A klarinétok, dobok és trombiták sokféleképpen szóltak.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Számtalan dhadha, duff, damru és dugdugi,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

A tamburákat, taborokat stb. hangosan játszották, és olyan hangszereket, mint a Shahnai stb., olyan számban szólaltatták meg, hogy meg sem lehet számolni.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

A lovak nyögtek,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

A lovak nyögnek, a trombiták zengnek.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

A hősöknek igazuk volt,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

A díszes harcosok mélységesen üvöltenek.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

támaszkodtak (egymásra)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

habozás nélkül közeledő hősök csapást mérnek és ugrálnak.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

A gyönyörű harcosoknak igazuk volt,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Az okos harcosok harcolnak egymással, a gyönyörű hősök pedig kifestik magukat. Az égi leányok (apszárák) ihletettnek érzik magukat.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(sok) lovat levágtak,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

A lovakat feldarabolják, arcukat tépik.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Valahol) Trishult gyászolták

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

A háromágúak által keltett hang hallatszik. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

A fiúk üvöltöttek,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Harsognak a trombiták és dörögnek a fiatal harcosok.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

A királyok fel voltak ékesítve,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

A királyok és a törzsfőnökök feldíszítve vannak, az elefántok pedig visítoznak.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

A gyönyörű lovak ide-oda kószálnak.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

A hercegek elefántjai rettenetesen ordítanak.