Sri Dasam Granth

Oldal - 1020


ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਸੁਨਿਹੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
suniho preetam raaj kaaj mur keejiyai |

Ó, szeretett Rajanom! Figyelj, tedd az (egy) dolgomat.

ਕਛੁ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachh dhan chhor bhanddaar hamaaro leejiyai |

Hagyj egy kis pénzt, és vedd el minden kincsem.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤਰ ਮੰਡਪ ਏਕ ਬਨਾਇਯੈ ॥
khod bhoom tar manddap ek banaaeiyai |

Ásd ki a földet, és építs kolostort ("mandapa") alatta.

ਹੋ ਮੰਡਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ਭੂਮਿ ਲਹਿ ਜਾਇਯੈ ॥੭॥
ho manddap lakhiyo na jaae bhoom leh jaaeiyai |7|

(Hogy) a kolostor nem látható (felülről), csak a talaj található. 7.

ਤਬ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
tab tin chhor bhanddaar amit dhan ko liyo |

Aztán hagyott (néhány) megtakarítást, és elvette Amit Dhant.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਕੇ ਤਰੇ ਬਨਾਵਤ ਮਟ ਭਯੋ ॥
khod bhoom ke tare banaavat matt bhayo |

A földet kiásták, alatta kolostort építettek.

ਕੈ ਸੋਈ ਸ੍ਯਾਨੋ ਲਖੈ ਨ ਦੇਵਲ ਪਾਇਯੈ ॥
kai soee sayaano lakhai na deval paaeiyai |

Egyetlen bölcs ember sem láthatta azt a kolostort.

ਹੋ ਔਰ ਭੂਮਿ ਸੀ ਸੋ ਭੂਅ ਚਿਤ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥੮॥
ho aauar bhoom see so bhooa chit mai layaaeiyai |8|

Úgy tűnt, mint a föld többi része. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਰਾਜਹਿ ਰਾਨੀ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajeh raanee roj bulaavai |

(Ez) a királyt Rani Rose-nak hívták.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke kel kamaavai |

(vele) szokott kelkridát játszani.

ਅਤਿ ਸਨੇਹ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
at saneh taa sau upajaayo |

Nagyon megszerette őt,

ਜਨੁਕ ਸਾਤ ਫੇਰਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥੯॥
januk saat feran ko paayo |9|

Mintha hét kör lebonyolításával szerezte volna meg (azaz férjhez ment) ॥9॥

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਾਜ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
kel kamaae raaj jab jaavai |

Amikor a király elmegy szexuális aktus után

ਤਬ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tab raanee jogiyeh bulaavai |

Akkor Rani hívta volna Jogit.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
chimatt chimatt taa sau rat maanai |

Vele ünnepelte Ratit.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
moorakh raav bhed neh jaanai |10|

De a bolond király nem tudja megérteni ezt a titkot. 10.

ਕਾਮ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਜ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam adhik din raaj santaayo |

Egy napon a királyt (Bhudhar Singh) a vágy gyötörte

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
bin bole raanee ke aayo |

A királyné pedig hívatlanul jött.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
kel karat so triy lakh paaee |

(Ő) látta azt a nőt dolgozni.

ਤਾ ਕੇ ਕੋਪ ਜਗ੍ਯੋ ਜਿਯ ਆਈ ॥੧੧॥
taa ke kop jagayo jiy aaee |11|

(Tehát) sok harag támadt fel az elméjében. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kel karat raanee tih lakhiyo banaae kai |

(Itt) a kéjes Rani is látta.

ਬਾਧਿ ਰਸਰਿਯਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਜਰਾਇ ਕੈ ॥
baadh rasariyan liyo su diyo jaraae kai |

Kötéllel megkötözték és megégették.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
kripaa naath ke saath kahiyo yau jaae kar |

Aztán ezt mondta Kripa Nathnak (Jogi):

ਹੋ ਜੋ ਮੈ ਕਹੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕਰਿਯੈ ਨਾਥ ਬਰ ॥੧੨॥
ho jo mai kaho charitr su kariyai naath bar |12|

Ó nagy Nath! Amit én charitrának hívok, azt csinálod. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਤਵ ਧਰਿਹੌ ॥
khaan paan aage tav dharihau |

(Én) ételt és italt teszek eléd

ਮੁੰਦ੍ਰਿਤ ਮਠ ਕੋ ਦ੍ਵਾਰਨਿ ਕਰਿਹੌ ॥
mundrit matth ko dvaaran karihau |

És bezárom a kolostor ajtaját.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥
khod bhoom ik charitr dikhaihau |

Aztán kiásom a földet és mutatok egy másik karaktert

ਤਵ ਚਰਨਨ ਤਰ ਰਾਵ ਝੁਕੈਹੌ ॥੧੩॥
tav charanan tar raav jhukaihau |13|

És talpra állítja a királyt (Bikram Singh). 13.

ਯੌ ਕਹਿ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲਿਯੋ ॥
yau keh moond duaaran liyo |

Ezt kimondva becsukta az ajtót

ਆਗੇ ਢੇਰ ਭਸਮ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥
aage dter bhasam tih kiyo |

És hamut (vibhuti) halmozott el előtte.

ਆਪੁ ਰਾਵ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
aap raav sau jaae jataayo |

Elment és elmondta a királynak

ਸੋਵਤ ਸਮੈ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
sovat samai supan mai paayo |14|

Hogy álmot láttam alvás közben. 14.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਸੁਪਨੇ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
eik jogee supane mai lahiyo |

Álmomban (én) láttam egy Jogit.

ਤਿਹ ਮੋ ਸੋ ਐਸੇ ਜਨੁ ਕਹਿਯੋ ॥
tih mo so aaise jan kahiyo |

Így mondta nekem,

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
khod bhoom tum mohi nikaaro |

Ásd fel a földet és vigyél ki.

ਹ੍ਵੈ ਬਡੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੫॥
hvai baddo prataap tihaaro |15|

(Ezzel) nagy dicsőséget fogsz kapni. 15.

ਭੂਧਰ ਰਾਜ ਖੋਦਬੋ ਲਾਯੋ ॥
bhoodhar raaj khodabo laayo |

Bhudhar Rajét ásásra is alkalmazzák.

ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਯੌ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
mai tum so yau aan sunaayo |

(ezt látva) eljöttek és elmondták neked.

ਤੁਮਹੂੰ ਚਲੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਤਹਾ ॥
tumahoon chale sang hvai tahaa |

Odamész velem (és meglátod)

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਧੌ ਉਹਾ ॥੧੬॥
kahaa charitr hvai hai dhau uhaa |16|

Mi történik ott. 16.

ਯੌ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਗ ਲੈ ਆਈ ॥
yau keh nripat sang lai aaee |

Ezt mondva magával hozta a királyt

ਭੂਅ ਖੋਦਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਲਗਾਈ ॥
bhooa khodan triy dayo lagaaee |

És az asszonyokat (tablettákat) a föld ásására helyezte.

ਮੰਡਪ ਤਹਾ ਏਕ ਜਬ ਲਹਿਯੋ ॥
manddap tahaa ek jab lahiyo |

Amikor ott (a király) meglátott egy kolostort

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
dhanay dhanay pat triy so kahiyo |17|

A férj tehát áldottnak nevezte az asszonyt. 17.

ਜੋਗੀ ਨਿਰਖਿ ਸਖੀ ਭਜਿ ਆਈ ॥
jogee nirakh sakhee bhaj aaee |

Látva Jogit, (egy) Sakhi futott

ਦੌਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਰਨਨ ਲਪਟਾਈ ॥
dauar nripat charanan lapattaaee |

És átölelte a király lábát.

ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਜਬ ਖੋਲਤ ਦ੍ਰਿਗ ਭਯੋ ॥
kahiyo su jab kholat drig bhayo |

Akkor kezdték ezt mondani, amikor (Jogi) kinyitotta a szemét

ਤਬ ਹੀ ਰਾਜ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੮॥
tab hee raaj bhasam hvai gayo |18|

Aztán a királyt (Bhudhárt) megemésztették. 18.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

Ekkor a királyné így szólt:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunaho raav praan te payaare |

Ó, lelkemnek kedves király! hallgat,

ਮੋ ਕੋ ਜਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤਹ ਦੀਜੈ ॥
mo ko jaan pratham tah deejai |

Ott (te) engedj el először.

ਬਹੁਰੋ ਆਪੁ ਪਯਾਨੋ ਕੀਜੈ ॥੧੯॥
bahuro aap payaano keejai |19|

Később te magad fogsz jönni. 19.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਤਹ ਗਈ ॥
yau keh kai abalaa tah gee |

Rani ezt mondva odament

ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਭਈ ॥
taa so kel kamaavat bhee |

És játszott vele (Jogi).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taa paachhe nrip ko tah layaaee |

Utána odahozták a királyt

ਜੋਗੀ ਕੀ ਝਾਈ ਦਿਖਰਾਈ ॥੨੦॥
jogee kee jhaaee dikharaaee |20|

És megjelent Jogi árnyéka. 20.

ਤਬ ਜੋਗੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab jogee yau bachan uchaare |

Akkor a Jogi így szólt:

ਬਹਤ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਅਬਿ ਲਗਿ ਥਾਰੇ ॥
bahat jaanrahavee ab lag thaare |

A Ganga most a közeledben folyik.

ਤਾ ਕੋ ਹਮ ਕੋ ਨੀਰ ਦਿਖਰਿਯੈ ॥
taa ko ham ko neer dikhariyai |

Mutasd meg a vizét

ਹਮ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
ham ko sok nivaaran kariyai |21|

És távolítsa el a bánatomat. 21.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

Amikor a király ezt meghallotta

ਭਰਿ ਗਾਗਰਿ ਗੰਗਾ ਜਲ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
bhar gaagar gangaa jal layaayo |

Szóval elhozta a Ganga-Jalt.

ਆਇ ਸੁ ਨੀਰ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
aae su neer bilokiyo jab hee |

Amikor (a jogi) látta, hogy hozzák a vizet,

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਤਬ ਹੀ ॥੨੨॥
aaise bachan uchaare tab hee |22|

Aztán így beszélt. 22.

ਨਿਜੁ ਤੂੰਬਾ ਤੇ ਦੂਧ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij toonbaa te doodh dikhaayo |

(A jogi) megmutatta a kádjában fekvő tejet

ਗੰਗੋਦਕ ਤਹਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
gangodak teh ko tthaharaayo |

És Ganga-Jalnak hívta.

ਕਹਿਯੋ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਕੋ ਕਾ ਭਯੋ ॥
kahiyo jaanrahavee ko kaa bhayo |

(Akkor) azt mondja (nem tudom), hogy mi történt Gangával.

ਤਬ ਪੈ ਥੋ ਅਬ ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੩॥
tab pai tho ab jal hvai gayo |23|

Korábban tej volt ('pai'), most víz lett belőle. 23.